Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Принцесса Поднебесной The King of China’s Daughter - ВІРШ

logo
Еkатерина: Принцесса Поднебесной The King of China’s Daughter - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Принцесса Поднебесной The King of China’s Daughter

Принцесса Поднебесной,
неласкова ко мне,
хоть свой колпак повесил я
на ветвь в её окне.   

Блестят в ветвях мускатных 
лимоны, апельсин,
украл с небес закатных я
звезды густую синь,

Луна монетки сыплет, 
Червонцы Солнце льёт,
мне студят кашу сытную,
я ж - под окном её.

Ах, Красота Китая
не хочет и взглянуть:
висит колпак, качается,
гостинцы ветки гнут.

Но зазвенел орешник, -
в окошке ввечеру, -
сияет лик насмешницы
луной, упавшей в пруд.

Скакалка и смущённый
воздушный поцелуй
дарованы влюблённому
как крылышки щеглу.

Касалась волоконец
цветных твоя ступня!
Теперь Луне и Солнцу - нет -
не перегнать меня!

Скакнув через орешник,
взлетел над морем я. 
Летим со мною, нежная,
желанная моя!

The King of China’s Daughter 

The King of China’s Daughter, 
She never would love me, 
Though I hung my cap and bells upon 
Her nutmeg tree. 
For oranges and lemons, 
The stars in bright blue air 
(I stole them long ago, my dear) 
Were dangling there. 
The Moon did give me silver pence, 
The Sun did give me gold, 
And both together softly blew 
And made my porridge cold; 
But the King of China’s daughter 
Pretended not to see 
When I hung my cap and bells upon 
The nutmeg tree. 

The King of China’s daughter   		
So beautiful to see                 		
With her face like yellow water, left	
Her nutmeg tree.        			
Her little rope for skipping 
She kissed and gave it me— 
Made of painted notes of singing-birds 
Among the fields of tea. 
I skipped across the nutmeg grove,— 
I skipped across the sea; 
But neither sun nor moon, my dear, 
Has yet caught me.

ID:  584506
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.05.2015 22:52:31
© дата внесення змiн: 30.05.2015 22:53:56
автор: Еkатерина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (512)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 31.05.2015 - 02:33
Красивый перевод!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: