Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Яковенко Тетяна Василівна, 08.08.2013 - 20:48
А мені по-українськи - краще звучить... От краще, хоч що хочте мені кажіть...
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а я з вами навіть сперечатися не буду
Маргарита Шеверногая (Каменева), 13.07.2013 - 02:00
Це один з моїх найулюбленіших віршів!Тому трохи "встромлю 5 копійок": Забув він написать, а чи поїхав... Написать - просторічна форма, низька, тому краще буде: Забув він написати чи поїхав; Хитаються у бухті каравелли - взагалі вибивається з ритму, я б залишила "кораблі". І хай рима буде неточна, та все одно краще. А в іншому - респект! @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
за - написати - дякую, а кораблі через місяць змінила, ще раз впевнилась - перше відчуття вірне - повернусь до першого варіанту
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ще й на своїй сторінці привітаю З ДНЕМ НАЙКРАЩИМ
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вам теж дякую, раз попит є треба МАЙСТРУВАТИ
Тамара Шкіндер, 03.06.2013 - 12:17
Безумовно, вдало перекладено. Але, як на мене, можна було б ; Я чую: тре́петний легки́й смичок, що передсмертно, б'ється, б'ється... з метою підкоректувати "предсмертно". З повагою. @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Тамарочко, ви ж знаєте, якщо довго дивитися на текст, перестаєш його сприймати
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іноді так хочеться по-свойому, не тому що ти це зробиш краще, просто так відчуваєш, а потім все одно повертаєшся до оригіналу. дякую, пані Олю
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Людочко , рада що сподобалось
|
|
|