Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: З Белли Ахмадуліної. По вулиці моїй котрий вже рік - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Это_я_Алечка, 17.09.2012 - 14:33
50/50... Работа проделана огромная и даже, я бы сказала, ажурная.., но...Русская лирика отличается от все остальной какой-то особенной чувственностью (особенно женская), а перевод ее лишает, образно говоря, возбуждающе-будоражащего душевного акцента... Почему влюбленные читают друг другу стихи, как думаете? Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
просто це не зовсім вдалий переклад, не зважайте )
Тарас Слобода, 14.09.2012 - 11:16
безумовно непростий вірш для перекладу. Я коли його читаю відразу згадую фільм "іронія долі.." та й певно не тільки я один, тому і перекладати те, що завжди у всіх на слухУ складно. Але Ваш варіант мені сподобався, особливо сподобалось те, як Ви бережно віднеслися до змісту оригіналу і намагалися передати інтонацію вірша та настрою. є два нюанси: перший "за кроком крок – та друзі йдуть навіки." можливо тут замість "та друзі" краще "то друзі" і ще один "Пестунчик твій, що вибраний тобою, я, притулившись до твоїх грудей, умиюся блакиттю неземною." тут ніби від чоловічої особи, а потім йде "і – мудра – я забуду зовсім тих" сказано від жінки. Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, мені ця мелодія теж звучить, коли перечитую вірш.дякую, Тарасе, за зауваги, першу строфу трохи підправив, а щодо другої, то в оригіналі в цьому місці також незрозуміло, від імені якої статі ведеться мова: Твой баловень, обласканный тобою, утешусь, прислонясь к твоей груди, умоюсь твоей стужей голубою. |
|
|