Федерико Гарсиа Лорка. Поэт разговаривает по телефону-ууу (Сонеты тёмной любви)
Твой голос, словно майский тёплый ливень,
обрушился на жар моей груди.
Весенние обильные дожди —
и море васильков по хлебной ниве.
Высокий ствол сосны добрался кроны,
он пел гимн жизни голосом зари,
мой голос, прежде запертый внутри,
впервые одолел свои заслоны.
Далёкий, сладкий, наливает колос.
Сладимый и далёкий зой любви.
Далёкий и сладимый сонный голос.
Сладимый, как предсмертное рыданье.
Как бурый снег, обугленный в крови.
Сладимый и далёкий, как желанье!
OSAlx2о25-о1
*
EL POETA HABLA POR TELÉFONO CON EL AMOR
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
"Sonetos del amor oscuro"
11