Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка

Зоя Бідило :: Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка
Чи полюбив ти місто, що краплини
води між сосен вирізьбили в скелі?
Чи бачив сни, личини і химери,
і  як шмагає вітер болю стіни?
 
Чи бачив місяця осколок синій,
який пірнає в Хýкар в скло і трелі?
Чи цілували пальці голки терній,
вінець любові на старім камінні?
 
Чи згадував мене, як поставала 
болюча тиша й завмирали змії,
яких цикади й сни зачарували?
 
Чи помічав в прозорому повітрі
мої жоржини радості й печалі, 
що тобі слало моє серце вірне?
       ("Сонети темного кохання")

Куенка - місто в центральній Іспанії між річками Хýкар і Хуéкар на висоті 956 м над рівнем моря. В 1966 році занесений до списку Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО як  рідкісний зразок добре збереженого  середньовічного укріпленого міста.
Зачароване місто Куенка (Ciudad Encantada de Cuenca) - скельний лабіринт, утворений ерозією води і вітру поблизу міста Куенка. 
Хýкар — річка на Піренейському півострові, яка бере початок на південно-західних відрогах Іберійських гір, перетинає плато Ла-Манча і Валенсійську низовину і впадає у Валенсійську затоку Середземного моря


Federico García Lorca El poeta pregunta a su amor por la ciudad encantada de Cuenca
Te gustó la ciudad que gota a gota    
labró el agua en el centro de los pinos?        
¿Viste sueños y rostros y caminos     
y muros de dolor que el aire azota?  
 
¿Viste la grieta azul de luna rota       
que el Júcar moja de cristal y trinos?            
¿Han besado tus dedos los espinos    
que coronan de amor piedra remota?            
 
¿Te acordaste de mí cuando subías   
al silencio que sufre la serpiente,      
prisonera de grillos y de umbrías?    
 
¿No viste por el aire transparante      
una dalia de penas y alegrías 
que te mandó mi corazón caliente?

ID:  1031782
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 29.01.2025 00:53:37
© дата внесення змiн: 29.01.2025 01:14:16
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (46)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Под Сукно, 29.01.2025 - 21:39
понравилось. на самом деле очень трудный текст
 
Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 29.01.2025 - 23:08
16 Ще не крапка - третій рядок гвіздком у мозку стирчить. Треба інакше. А так у цього перекладу стаж більше трьох років. Післяковідний - починала вчитися говорити.
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 29.01.2025 - 23:12
я думаю, что я вас удивлю, я уже работаю. цьом. не знаю, почему то меня ваши переводы побуждают творить, вы умеете выбирать красивые вещи, хочется надеть их и носить.
 
Віталій Гречка, 29.01.2025 - 08:25
Поетично. friends hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 29.01.2025 - 20:45
Після Вашого Сомнамбулічного романсу, я тихенько відступаю в куток піч ковирять. smile
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 29.01.2025 - 23:08
apple smile Музику до нього зовсім трохи не встиг доробити, може сподоблюсь якось у іншій нейронці З Вашого сонету теж вийшла б добра композиція у стилі "фламенко", наприклад. hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 30.01.2025 - 01:47
Дуже багато газелей і касид переспівав Carlos Cano. Мій Лорка говорить його голосом.

 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 30.01.2025 - 01:51
Я не буду записувати пісні з ШІ. Зробити щось вартісне не вистачить музикальних талантів, а на невартісне жаль часу.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: