Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Пушкин. Я вас любил. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: Пушкин. Я вас любил. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пушкин. Я вас любил. Переклад

Под Сукно :: Пушкин. Я вас любил. Переклад
Я вас кохав: кохання ще, можливо,
Не згасло - у душі на кшталт свічі;
Та хай воно не буде дратівливим
Для вас; більш не засмучу вас нічим.

Я вас кохав безмовно, безнадійно,
То ревністю, то острахами млів.
Я вас кохав так втішливо, так клінно,
Як дай вам бог, щоб інший так  посмів.

OSALx2o22-o1
*
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
А.Пушкин

ЗЫ
Його жінка.. труїла йому найкращі і найлюбіші хвилини в житті. Її несита *ревність не давала йому
покою ні на одну хвилину (Панас Мирний, III, 1954, 373); До пізнього вечора блукав Микола по лісу,
терзаючись *ревністю, роздумуючи над долею Оксани (Володимир Гжицький, У світ.., 1960, 170).

ID:  996722
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.10.2023 10:13:47
© дата внесення змiн: 16.01.2024 23:08:11
автор: Под Сукно

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (296)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

tru, 13.04.2024 - 09:02
А мені подобаються ваші вільні переклади give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар tru, 13.04.2024 - 09:08
дякую, вони не вільні, вони поетичні give_rose
 
Прозектор, 22.10.2023 - 14:55
Я вас кохав: кохання пал ще, може,
В душі моїй назовсім не загас.
Та хай він вас віднині не тривожить,
Не хочу більш нічим журити вас.

Я вас кохав безмовно, безнадійно,
То з ревнощів, то з острахів марнів.
Я вас кохав так щиро, так лелійно,
Як дай вам Бог, щоб інший так зумів.

Я би переклав якось так, враховуючи хід Ваших думок. Втім, якщо Ваші знання української, на жаль, не надто великі, а потяг до їхнього вдосконалення є, то це однозначно заслуговує підтримки та пошани hi
 
Под Сукно відповів на коментар Прозектор, 22.10.2023 - 15:36
мой ход мыслей учтен выше, ниже приведен ход ваших мыслей, ярославко. впредь прошу не путать ни себя, ни других. за підтримку та пошану дякую.
в вашем варианте пал кохання зовсім згас, по-сравнению с накалом п., втім, мої знання української, на жаль, не надто великі. 16
 
Прозектор відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 17:19
Ну, у Вас взагалі з'являються свічка, мління та паданання на коліна, чого ж в оригіналі нема. А про хід думок я мав на увазі тип перекладу - без інверсій, дотримуючись авторської форми і опираючись на каркас зробленого варіянту. Але право Ваше - переклади справа доволі специфічна.
 
Емма Конвалiя, 22.10.2023 - 14:30
Хочу вас поддержать. 16 На самом деле это очень сложно переводить с русского на украинский, несмотря на схожесть языков. У них совсем разная "мелодия". Кроме того, именно этот стих у всех просто впечатан в память с детства, можно сказать установлен по умолчанию. Поэтому очень сложно оценить перевод. Мы просто ожидаем определённого шаблона, а перевод в некотором смысле обманывает эти ожидания. smile
К сути: перевод мне понравился. Да, необычно, даже в некоторой степени взбудоражил. smile
 
Под Сукно відповів на коментар Емма Конвалiя, 22.10.2023 - 15:53
спасибо, емма. по поводу ожидания шаблона соглашусь.
в поддержке я не особо нуждаюсь, когда начинала, очень нуждалась, мне не многие протянули руку. а сейчас из трех мнений я ценю только свое, потому и получается лучше, чем у советчиков.
не переживайте за меня, у меня громадная жизненная школа общения с различными прошарками общества. хм. 23
 
Емма Конвалiя відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 19:32
Вы правы, у вас действительно получается лучше, чем у советчиков. Поэтому я вас и читаю. smile 12
Но доброе слово никогда не бывает лишним. 23 16 smile
 
Master-capt, 22.10.2023 - 11:33
Ответить не открывается... пишу отдельно. С гениями так нельзя... Много отсебятины, неточностей. Никому не дано право перекручивать, неточно переводить слова тех кто не может ответить. Есть права собственника и тут необходимо уважительно отнестись к гению. Украинский язык очень богат, попробуйте найти слова не добавляя своё, которого у Пушкина нет. give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 22.10.2023 - 12:01
хм. попробуйте и вы, называющий себя мастером, воспользоваться общим богатством, внеся свою лепту, а не обездолив иных и себя. познакомьтесь с переводами лукаша, может вам и откроется истина перевода и переводчика.
с Ув.
 
Master-capt відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 13:27
Мастер на флоте - капитан, так величает команда капитана... Скажу мастеру, мастер вызывает, мастер приказал и тп. К делу... зачем мне Лукаш, я Вас читаю. Я много читал о переводах и знаю, куда Вы клоните. Этот стих - вершина мировой поэзии. Будьте добры так и относитесь к стиху, и Пушкину. Где вы прочли у него... кшталт свічі, дратівливим, так клінно... Є же слово...ніжно. А кінціка зовсім міняєте зміст. Пушкін до коханої - АПК, а Ви переіначили на нього( на ЛГ) Не ображайтесь... З повагою до Вас!
 
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 22.10.2023 - 15:47
Master, впредь, даже если вам и не нужен лукаш, но вы намерены продолжать читать Меня, вам придется спускаться с капитанского мостика на палубу и не разговаривать со Мной в повелительном наклонении - попробуйте, будьте добры - на этой странице Я Мастер, а не палубный матрос.
как-то так, без обид
 
Master-capt відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 16:01
Вы заработали лайк 12 16 22 22 ros hi
 
Master-capt, 22.10.2023 - 11:21
Хотів заперечити, але нехай буде і такий варіант. give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Master-capt, 22.10.2023 - 11:23
хотела возразить, но не на что 23
 
Анно Доміні, 22.10.2023 - 10:54
Ти ба, ви ще й українською перекладаєте!
16 23
 
Под Сукно відповів на коментар Анно Доміні, 22.10.2023 - 11:10
ну да, с русского на русский вот еще не пробовала.
папка серебряный и золотой век - это переводы на украинский. но мне они даются тяжело, не владею свободно, понимать-понимаю, а разговорной практики нет. ничего, наши дети и внуки будут мыслить на украинском.
 
Анно Доміні відповів на коментар Под Сукно, 22.10.2023 - 15:33
Скільки мов ти знаєш -- стільки разів ти людина, казали мудрі люди. Так що і російську знати -- добре, і українську -- чудово. smile
Успіхів вам, Наталю! 16 23 (тем более что переводы Пушкина, как я вижу, народ больше интересуют, чем переводы Шекспира biggrin )
 
Под Сукно відповів на коментар Анно Доміні, 22.10.2023 - 15:56
народ интересует возможность, как им кажется, проехаться грязным по чистому. wink
 
Анно Доміні відповів на коментар Под Сукно, 23.10.2023 - 06:09
Ну-у, по Шекспиру тоже можно бы при желании ого-го как проехаться! biggrin Только Шекспир для нас далёк, а Пушкин, как сказал там кто-то, "впечатан в память с детства".
smile
 
Под Сукно відповів на коментар Анно Доміні, 23.10.2023 - 09:35
ну-у, тут я с еммой и вами, пожалуй, не соглашусь, я то и пушкина прочла только в связи с решением перевести его "впечатаннные (в чью-то) память с детства" шедевры. мне в школе отбили желание читать великого насмерть. просто с годик назад попались на сайте переводы двух его шедевров другими авторами, почитала переводы признанных переводчиков, не понравились, кроме сосюры "я помню чудное мгновенье", вот он смог немного приблизиться к ауре чувств, бушующих в груди п. и решилась посмотреть, что выйдет у меня. собственным результатом довольна.
любимые сказки детства - пинокио, оловянный солдатик, кот в сапогах. любимые стихи юности - нет таковых, увы.
а ш. не далёк, ш. глубок - не доныривают, увы путают его с маршаком, вот он то и "впечатан в память с детства".
 
Анно Доміні відповів на коментар Под Сукно, 24.10.2023 - 10:27
Видимо, вы просто моложе нас с Еммой -- в постсоветской Украине русских классиков уже особо не привечали.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: