Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ

Цей день холодний і печальний;
Йде дощ, і вітер не стихає;
Лоза чіпляється за ненадійну стіну,
З поривом кожним мертве листя рине,
І день холодний і печальний.

Життя холодне і печальне;
Йде дощ, і вітер не стихає;
Думки чіпляються за втрачене минуле;
Надії юності знесло поривом бурі,
І дні холодні і печальні.

Вгамуйся, серце! годі нити;
За хмарами ще сонце світить;
З твоєю долею і інші долі схожі,
Повинен дощ пролитися у долі кожній,
Є дні холодні і печальні.
     "Балади та інші вірші" 1842

Henry Wadsworth Longfellow THE RAINY DAY
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
 
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
    "Ballads and Other Poems" 1842

ID:  954104
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 23.07.2022 00:08:01
© дата внесення змiн: 23.07.2022 00:08:01
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (253)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

hi Так, бувають дні різні. Сьогодні таки добре завівало. І день дощовим був. hi Але буде й час, коли із-за хмар визирне сонце give_rose give_rose give_rose
 
Зоя Бідило відповів на коментар Ростислав Сердешний, 10.11.2024 - 23:44
friendz Оптимістично. Як і повинно було бути.
 
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 10.11.2024 - 23:44
friendz 16
 
Віталій Гречка, 23.07.2022 - 08:56
Сподобався переклад. Треба більше уваги цьому автору приділити, дякую!
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 23.07.2022 - 13:30
Ой леле, коментар пропав. Відновлюю.
Тут, в Клубі є переклад "Пісні про Гайявату"
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 23.07.2022 - 22:50
Я перед тим, як щось збираюсь перекласти - інших перекладів не читаю, хоча саме цю річ перекладати можливо й не буду. В мене ще у По багато є чого, що хотілось би...
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 24.07.2022 - 07:52
Буває... Заглянеш з цікавості, що за автор. Зачепися за якусь незвичайну думку, почнеш вчитуватися, а воно не відпускає. Гайявата - це підлітковий вік, з пригодами, індіанцями, ще з казками і вже з міфами. Едгар По здатен захопити й зараз, йшов попереду свого часу,а за ним навздогін натовп наслідувачів.
Я читаю багато і про автора, і про твір, і інші переклади. Це від невпевненості у своїй здатності правильно зрозуміти й передати чужу мову, образність іншої культури, авторський задум. Вживаюся... smile
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 24.07.2022 - 10:34
Я коли "Крука" перекладав то читав аналізи деякі твору, англійські і російські, щоб не "дати в штангу" smile Після перекладу, але до публікації, хотілося гарно зробить.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: