Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ВОНА іде у всій красі… - ВІРШ

logo
Irкina: ВОНА  іде у всій красі… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ВОНА іде у всій красі…

Irкina :: ВОНА  іде у всій красі…
Переклад вірша Джорджа Байрона "Вона йде в красі"George Gordon Byron   « She Walks in Beauty»


Вона іде у всій красі - 

Як ніч у сяєві зорі

З безхмарних радісних країв..

Всі світла ніжні голоси

В її очах..  Як блиск роси   

 На сонці - у́смішка в лиці


Відтінки променів несуть

Гармонії граційну суть  
                                                        
І м’якість у її красу ,

Розвіюють печаль і сум -

В солодких дум палітру всю,

В життя щасливу полосу


А погляд цей, і ніжність скронь,

І легкий сміх,  як передзвін,

І осяйних відтінків тон,

І тонких брів тендітний згин,

 Любов її - ясна, як сон -

 Добро привносять у часу плин



 She walks in Beauty, like the night
 Of cloudless climes and starry skies;
 And all that's best of dark and bright
 Meet in her aspect and her eyes:
 Thus mellowed to that tender light
 Which Heaven to gaudy day denies.
            One shade the more, one ray the less,
            Had half impaired the nameless grace
            Which waves in every raven tress,
            Or softly lightens o'er her face;
            Where thoughts serenely sweet express,
            How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!



.

ID:  926268
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 26.09.2021 14:08:54
© дата внесення змiн: 26.09.2021 14:08:54
автор: Irкina

Мені подобається 21 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Любов Таборовець, Valentyna_S, Катерина Собова
Прочитаний усіма відвідувачами (1430)
В тому числі авторами сайту (29) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Аскет, 28.09.2021 - 07:25
Як же не вистачало Ваших чудових перекладів give_rose
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 28.09.2021 - 10:16
Дякую! give_rose А я все думала-як же ви без них...? apple Дякую! smile
 
Lana P., 27.09.2021 - 23:02
give_rose 16 гарно, рада вас бачити знову!
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 28.09.2021 - 10:15
Дякую! give_rose Я теж рада Вам! 16 39
 
Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 19:34
На одному з балів Байрон побачив дружину свого далекого родича, яка тоді була в траурі, і написав вірш про своє враження від її вигляду. Основні риси: «В ній гармонійно поєднались світло та тіні ночі, зміна одного єдиного променю порушила би бездоганну красу. В очах – чистота помислів та щастя минулих літ блаженства. Вигляд випромінює спокійну впевненість та невинну любов в її серці». В своєму поетичному перекладі С.Я Маршак спробував наслідувати художню образність вірша Байрона, але згодом збився і почав «крутитись» коло та навколо. А як інакше? Більш-менш точно текст Байрона відтворено в перекладі Дмитра Ознобішина (1804-1877 рр.), але його вірш-переклад вийшов дещо незграбним. Ви знайшли вдалий компроміс. На мою думку, Ваш переклад цілковито відповідає не літері, але – духу та формі оригіналу. Вірш – милозвучний, привабливий. Вважаю, що Ваш твір подобається читачам, які не цікавляться історією створення оригіналу, за ті самі чесноти, за які пересічним англомовним читачам подобається вірш Байрона. Особисто мені Ваш гарний твір дуже до вподоби!
12 32 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 19:54
Дякую,Юрію! hi Історію не обов"язково вивчати-як на мою думку.Як сказав,здається,Тютчев,"когда б Вы знали,из какого сора растут стихи,не ведая стыда.."

В моєму перекладі - не дослівно-але збережений зміст,тип римування -і особливості построфного римування,основні образи,ритм і розмір оригіналу.. З того,що читала в російських варіантах-не гірше.Українського не знайшла..
Дякую Вам за Ваш уважний коментар! give_rose Мені цей мій твір також до вподоби(переклади--простіше,бо тут не ти автор основної думки вірша))
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Irкina, 27.09.2021 - 20:18
apple hi
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 20:15
P.S.Знайшла переклад Ознобішина - на жаль,в нього зовсім не збережено ритм вірша і тип римування-а так-то гарно,звичайно..
Ще раз дякую! give_rose
 
Чарівно!!! 12 12 16 21 22 22 give_rose give_rose give_rose
 
Irкina відповів на коментар Любов Таборовець, 26.09.2021 - 20:15
give_rose Дякую !Дуже-дуже рада,що Вам сподобалось! 16 give_rose
 
Галина Лябук, 26.09.2021 - 18:02
Не можу оцінити переклад, на жаль, але, як вірш - неймовірно гарний. Сподобався. 12 12 16 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 26.09.2021 - 20:10
Дуже дякую,пані Галино,за Ваш чудовий коментар! 16 Старалась донести вповні красу вірша -оригіналу! give_rose give_rose
 
Катерина Собова, 26.09.2021 - 16:22
12 12 12 Так виразно донесена жіноча краса, а це значить, що переклад вдалий!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 26.09.2021 - 19:54
Щиро вдячна Вам,пані Катерино,за Ваш прекрасний коментар! smile 16 021
 
Сніг_на_голову, 26.09.2021 - 15:47
Вітання, Іринко! З поверненням і з гарним перекладом give_rose
 
Irкina відповів на коментар Сніг_на_голову, 26.09.2021 - 19:48
Вітаю Вас,Сніг! give_rose Дуже рада знов спілкуватись з Вами! give_rose icon_flower give_rose
 
Чарівний і хвилюючий переклад. Успіхів Вам та наснаги. 16 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 26.09.2021 - 19:44
give_rose Дякую за візит і чудовий приємний коментар,Наталі! 16 give_rose
 
12 Чудовий переклад. 16 give_rose give_rose give_rose З поверненням Вас у Клуб, давненько не бачила. 22 22 021
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 26.09.2021 - 19:42
Дякую,дорога Світлано! 021 Теж дуже рада Вас бачити! 16 give_rose
 
moden, 26.09.2021 - 14:56
hi
Красиво повернулися і Байрона явили нам
give_rose
 
Irкina відповів на коментар moden, 26.09.2021 - 19:41
Дякую!Як завжди-влучно-короткий класний коментар! smile give_rose Десь так і хотіла) wink
 
Alena G., 26.09.2021 - 14:40
Ирочка! 16 Как же я рада Вас видеть!!! Вы как обычно на высоте 12 12 12 Очень! 16
Соскучилась за Вашим творчеством! give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 26.09.2021 - 19:40
Альночка,Ви просто теплом мене обдали! 16 Як же приємно!дякую! 16 Я теж скучала! love Будемо читатись!!! 16 friends
 
oreol, 26.09.2021 - 14:24
повчально, ми не гірше них пишемо, перемогли їх в війнах, вони не раз хотіли нас знищити, а ми на них пашимо, захоплюємось рівнем їх життя, їх мистецтвом, нас хотіли зробити рабами, бачу скоро зроблять. Байрон супер та краще самим творити і нехай вони на заробітки їздять до нас і нас перекладають та читають
 
Irкina відповів на коментар oreol, 26.09.2021 - 19:37
як казали-"ми ще покажемо кузькину мать!" wink а якщо серйозно-Англія-це в значній мірі колиска сучасної цивілізації,культури і зокрема поезії..І нікуди від цього не дінешся.чужого научайтесь-свого не цурайтесь.і ще,не історик-але не пригадую,щоб в Великобританією воювали..А за увагу і коментар-дякую!
 
Ніна Незламна, 26.09.2021 - 14:12
12 12 16 Чудово! Майстерно! 021 friends give_rose 22 22 21 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 26.09.2021 - 19:33
Щиро дякую Вам,пані Ніно!!! 021 Дуже приємно! give_rose friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: