Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: I.Teрен: Відчуття весни - ВІРШ

logo
I.Teрен: Відчуття весни - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Відчуття весни

I.Teрен :: Відчуття весни
                              Йоганн Людвіг Уланд
                                                     Переклад

Вітри проснулись весняні. 
Усе юуяє ночі й дні
У далині розмаю. 
О аромат, о гук новий! 
О, бідне серце, не болій! 
Весна все, все міняє. 

І кращає щоденно світ, 
І попереду – літ і літ
Квітуючого раю 
І у долині, і в гаю:
Забудь же, серце, що люблю! 
На жаль – усе минає. 

                               Johann Ludwig Uhland
                                                 (1787- 1862)

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich Alles, Alles wenden.
 
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiss nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich Alles, Alles wenden.

ID:  910704
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 11.04.2021 09:15:16
© дата внесення змiн: 11.04.2021 10:00:45
автор: I.Teрен

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (353)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

oreol, 11.04.2021 - 17:47
ні - слід просто відчувати, грані одного цілого, а не дослівний переклад. Перекладати взагалі не варто, на те він і оригінал, а решта- тіні, темні тіні. А сказано чудово!
 
I.Teрен відповів на коментар oreol, 12.04.2021 - 10:32
Поділяю Вашу думку. Мотивація перекладу – донести те, що між рядками.
 
Перекладати - німецький треба добре знати! А загалом - непогано!
 
I.Teрен відповів на коментар Володимир Бабієнко, 12.04.2021 - 10:29
І то добре...
 
Чайківчанка, 11.04.2021 - 10:58
give_rose 12
 
I.Teрен відповів на коментар Чайківчанка, 12.04.2021 - 10:28
ros
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: