Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: М.С.: Давай підемо із Тобою. (переклад з Інна Рубан-Оленіч) - ВІРШ

logo
М.С.: Давай підемо із Тобою. (переклад з Інна Рубан-Оленіч) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ AKM
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Давай підемо із Тобою. (переклад з Інна Рубан-Оленіч)

Давай підемо із Тобою,
Відкинувши одежі, голі
Під душ холодний
Надії й пристрасті палкої.
Тіла охолодити,
Заспокоїти душу,
Віддати нашу долю
В обійми душу.
Водичка прохолодна
Поллється нам на тіло,
Під струменями шкіра
Слизька і біла.
Ти доторкнись до неї,
Гарячими губами,
У струменів полоні
Залишимось рабами.
З очей сльоза, щока потім
За вушко легко потягни,
По шиї ніжно, мов вампір
Втікає вже земля з-під ніг.
Грудей ось горбики тугі,
І капельки на них, мов сік.
Чаклує ніжний язичок,
Ковзає легко на бочок.
По шкірі гладиш Ти повільно
Вдихаєм важко ми повітря.
І вниз, як ніби, по доріжці,
Розсунь, немов би крила, ніжки.
Губами шкіри доторкни,
І до тремтіння доведи.
Вже квіточка-бутон тремтить,
Вже стогону мені не зупинить,
Немов удар чи вибух, чи вулкан,
Кохання я проллю нектар.
Легенько, ніби в морі бриз,
Я поповзу тихенько вниз...
Щоби удвох в екстазі злитись,
І дійством цим насолодитись...
Я хочу тіло нахилити,
Й Тебе всередину впустити...
В храм насолоди і бажання,
Бурхливого оргазму є чекання.
Від поштовхів я пристрасних вмліваю,
Нікого ближчого не знаю.
В шалених вихорах фантазій,
Впадемо вниз в важливій фазі.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=797535

ID:  890925
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 06.10.2020 20:09:42
© дата внесення змiн: 06.10.2020 20:09:42
автор: М.С.

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Інна Рубан-Оленіч
Прочитаний усіма відвідувачами (314)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дякую за переклад!
 
Валентина Рубан, 08.10.2020 - 23:29
Ой і гарно ж 16 16 16
 
Ольга Калина, 07.10.2020 - 08:50
16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: