Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анна Яковчук: переклад В. Єйтса - ВІРШ

logo
Анна Яковчук: переклад В. Єйтса - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

переклад В. Єйтса

Печаль любові

І  шум грайливих горобців поблизу обійстя,
Й прекрасний місяць на молочнім небі - 
Вся ця відома гармонійність листя 
Приглушила  страждання у людській подобі. 

З′явилась  дівчина з печальними очима ,
І все страждання світу в цих її очах. 
 Приречена, як Одіссей, блукати світом 
І горда, як Пріам, що згинув на мечах;

З′явилася і стала наче гостя,
Коли   на сірім небі місяць виринав.
І  плач гіркий опалого вже листя
Про важке  життя усім нам  нагадав.


   The Sorrow of Love 
The brawling of a sparrow in the eaves,
The brilliant moon and all the milky sky,
And all that famous harmony of leaves,
Had blotted out man's image and his cry.
A girl arose that had red mournful lips
And seemed the greatness of the world in tears,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;
Arose, and on the instant clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty sky,
And all that lamentation of the leaves,
Could but compose man's image and his cry.

ID:  708885
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 28.12.2016 00:37:26
© дата внесення змiн: 20.07.2017 23:41:07
автор: Анна Яковчук

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (400)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Леонід Луговий, 03.01.2017 - 01:07
Very good translation! I wonder, where did you learn English so perfectly? give_rose
 
Анна Яковчук відповів на коментар Леонід Луговий, 03.01.2017 - 20:28
Thank you very much. I am a student of the Faculty of foreign languages. smile
 
Микола Шевченко, 28.12.2016 - 01:27
give_rose
 
Анна Яковчук відповів на коментар Микола Шевченко, 31.12.2016 - 17:16
smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: