Своїм маДам присвячую
Я із-за цих прекрасних милих дам
В цугцванг** попав в шаленому цейтноті!***
Навіщо народила мене, мам,
нещасного такого Ланселота?!****
Повідав друг мій, випивши сто грам,
в такій витіюватій ось тираді:
що ділять дів: на більш прихильних – „дам“
і злих – „не-дам“ ні при якім розкладі!
Не бовдур ніби я… та і не хам,
але серед жінок мабуть уже старію –
мені все тяжче здибать милу „дам“…
(тут до уваги не беру повію).
Прошу „не-дам“ шепнути тихо: „Ти забудь!“
і навіть на думки мої накласти вето.
Щоб прийняв по „мерзавчику“***** на кожну грудь
й змирився я з гіркою долею поета.
11.11.2015, Миколаїв
* Переклад твору «Дам-не-дам» Євгена Василенка: http://www.stihi.ru/2012/09/11/7315.
** Цуґцванґ – ігровий термін; положення, коли будь-який хід гравця веде до погіршення його позиції.
*** Цейтнот – гострий нестача часу.
**** Сер Ланселот Озерний – найзнаменитіший із рицарів Круглого столу за часів короля Артура, який був закоханий в дружину останнього Гвіневру (за іншими джерелами Гін‘євру, Джіневру).
***** „Мерзавчик“ – скляна пляшка об‘ємом ¼ літра.