Ма-дам-не-дам*

                                                                                                                 [i]Своїм  маДам  присвячую[/i]


Я  із-за  цих  прекрасних  милих  дам
В  цугцванг**  попав  в  шаленому  цейтноті!***
Навіщо  народила  мене,  мам,
нещасного  такого  Ланселота?!****

Повідав  друг  мій,  випивши  сто  грам,
в  такій  витіюватій  ось  тираді:
що  ділять  дів:  на  більш  прихильних  –  „дам“
і  злих  –  „не-дам“  ні  при  якім  розкладі!

Не  бовдур  ніби  я…  та  і  не  хам,
але  серед  жінок  мабуть  уже  старію  –
мені  все  тяжче  здибать  милу  „дам“…
(тут  до  уваги  не  беру  повію).

Прошу  „не-дам“  шепнути  тихо:  „Ти  забудь!“
і  навіть  на  думки  мої  накласти  вето.
Щоб  прийняв  по  „мерзавчику“*****  на  кожну  грудь
й  змирився  я  з  гіркою  долею  поета.

11.11.2015,  Миколаїв
 
*  Переклад  твору  «Дам-не-дам»  Євгена  Василенка:  http://www.stihi.ru/2012/09/11/7315.  
**  Цуґцванґ  –  ігровий  термін;  положення,  коли  будь-який  хід  гравця  веде  до  погіршення  його  позиції.
***  Цейтнот  –  гострий  нестача  часу.
****  Сер  Ланселот  Озерний  –  найзнаменитіший  із  рицарів  Круглого  столу  за  часів  короля  Артура,  який  був  закоханий  в  дружину  останнього  Гвіневру  (за  іншими  джерелами  Гін‘євру,  Джіневру).
*****  „Мерзавчик“  –  скляна  пляшка  об‘ємом  ¼  літра.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620386
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.11.2015
автор: Олександр Мачула