Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 144 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,я поняла о чём вы .Изменила.
Н. Будишевский, 08.01.2010 - 21:48
Оценка поэта: 5Трактовка интересная, но стих сделан на 5 Молодец 3-я стр.:вторая на второй же - замени /херувим - он/ dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да,я автор перевода и поэтому моё трактование может быть не точным
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Авторское прочтение,это подразумевается,что в переводе возможно авторское(моё) трактование сонета и возможно не слишком точное к оригиналусодержание(это что бы никто не обвинял в неточности).
|
|
|