|
Просить у Музы: лиру мне даруй,
Когда передо мною Божество?
Твои уста, их сладкий поцелуй
И бездарю даруют мастерство.
О! не меня, себя благодари,
Коль глянулись тебе рядочки строк,
За то что смог на крыльях воспарить
И тот, кто до того лишь ползать мог.
Все девять муз перед тобой ничто,
О будь десятой, самой дорогой,
Любовь воспламенённая тобой
Тебя восславит песенной строкой.
И пусть твой нежный лотос отцветёт,
Твоею сладостью мой стих поёт.
OSALx2023-o8
Агатодемон — благой дух.
*
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour′st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who′s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
William Shakespeare
*
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
Перевод С.Маршака
*
У музы ли моей не хватит для стихов
Предмета, если ты даруешь им дыханье,
Настолько чудное, что для простых листов
Бумаги тягостно такое содержанье?
О, благодарна будь тебе, тебе одной,
(Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь;
И кто настолько нем, чтобы не петь со мной,
Когда сана) как мысль высокая, ты светишь?
Десятой музой будь, будь выше в десять раз
Тех старых девяти, знакомых всем поэтам;
И песни чудные внуши им в добрый час,
Чтобы не старились те песни в мире этом.
Пусть с музой слабою стяжал успех и я,
Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя.
Перевод Лейтенанта С.
ID:
1001423
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 23.12.2023 09:39:31
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:14:20
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|