*sonnet 38

Просить  у  Музы:  лиру  мне  даруй,
Когда  передо  мною  Божество?
Твои  уста,  их  сладкий  поцелуй
И  бездарю  даруют  мастерство.

О!  не  меня,  себя  благодари,
Коль  глянулись  тебе  рядочки  строк,
За  то  что  смог  на  крыльях  воспарить
И  тот,  кто  до  того  лишь  ползать  мог.

Все  девять  муз  перед  тобой  ничто,
О  будь  десятой,  самой  дорогой,
Любовь  воспламенённая  тобой
Тебя  восславит  песенной  строкой.

И  пусть  твой  нежный  лотос  отцветёт,
Твоею  сладостью  мой  стих  поёт.

[i]OSALx2023-o8
Агатодемон  —  благой  дух.
[/i]*
How  can  my  Muse  want  subject  to  invent,
While  thou  dost  breathe,  that  pour′st  into  my  verse
Thine  own  sweet  argument,  too  excellent
For  every  vulgar  paper  to  rehearse?
O,  give  thyself  the  thanks,  if  aught  in  me
Worthy  perusal  stand  against  thy  sight;
For  who′s  so  dumb  that  cannot  write  to  thee,
When  thou  thyself  dost  give  invention  light?
Be  thou  the  tenth  Muse,  ten  times  more  in  worth
Than  those  old  nine  which  rhymers  invocate;
And  he  that  calls  on  thee,  let  him  bring  forth
Eternal  numbers  to  outlive  long  date.
     If  my  slight  Muse  do  please  these  curious  days,
     The  pain  be  mine,  but  thine  shall  be  the  praise.
William  Shakespeare
*
Неужто  музе  не  хватает  темы,
Когда  ты  можешь  столько  подарить
Чудесных  дум,  которые  не  все  мы
Достойны  на  бумаге  повторить.
И  если  я  порой  чего-то  стою,
Благодари  себя  же  самого.
Тот  поражен  душевной  немотою,
Кто  в  честь  твою  не  скажет  ничего.
Для  нас  ты  будешь  музою  десятой
И  в  десять  раз  прекрасней  остальных,
Чтобы  стихи,  рожденные  когда-то,
Мог  пережить  тобой  внушенный  стих.
     Пусть  будущие  славят  поколенья
     Нас  за  труды,  тебя  -  за  вдохновенье.
Перевод  С.Маршака
*
У  музы  ли  моей  не  хватит  для  стихов
Предмета,  если  ты  даруешь  им  дыханье,
Настолько  чудное,  что  для  простых  листов
Бумаги  тягостно  такое  содержанье?
О,  благодарна  будь  тебе,  тебе  одной,
(Когда  в  моих  стихах  ты  что-нибудь  отметишь;
И  кто  настолько  нем,  чтобы  не  петь  со  мной,
Когда  сана)  как  мысль  высокая,  ты  светишь?
Десятой  музой  будь,  будь  выше  в  десять  раз
Тех  старых  девяти,  знакомых  всем  поэтам;
И  песни  чудные  внуши  им  в  добрый  час,
Чтобы  не  старились  те  песни  в  мире  этом.
     Пусть  с  музой  слабою  стяжал  успех  и  я,
     Здесь  труд  созданья  мой,  а  слава  вся  твоя.
Перевод  Лейтенанта  С.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001423
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.12.2023
автор: Под Сукно