|
мне кажется, в этом сонете ш. описал свой словесный автопортрет
Он станет вот таким, как я теперь,
Любовь моя: потрёпанным годами,
Ослабленным количеством потерь,
С усталостью, залёгшей под глазами;
Однажды, встав с постели, он поймёт,
Что он не юн и впереди ждёт старость,
Красавиц строй незримо ускользнёт
Туда, куда чуть раньше скрылась радость.
Но прежде чем за мною смерть придёт,
Я сладкий образ занесу в скрижали,
Любовь моя всех нас переживёт
Таким, пока в нём краски не увяли.
И будет эта чёрная строка
Хранить его цветение века.
OSALx2o23-o7
Джерард Соест. Портрет Шекспира, ок. 1667
*
Against my love shall be, as I am now,
With Time′s injurious hand crush′d and o′er-worn;
When hours have drain′d his blood and fill′d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell′d on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing or vanish′d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
William Shakespeare
*
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.
Перевод С.Маршака
*
Придет пора, когда моя любовь,
Как я теперь, от времени завянет,
Когда часы в тебе иссушат кровь,
Избороздят твое чело и канет
В пучину ночи день твоей весны;
И с нею все твое очарованье,
Без всякого следа воспоминанья,
Потонет в вечной тьме, как тонут сны.
Предвидя грозный миг исчезновенья,
Я отвращу губящую косу,
Избавлю я навек от разрушенья
Коль не тебя, то черт твоих красу,
В моих стихах твой лик изобразив -
В них будешь ты и вечно юн, и жив!
Перевод М.Чайковского
ID:
997007
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 26.10.2023 00:02:17
© дата внесення змiн: 10.05.2024 16:45:53
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|