*sonnet 63. Перевод

мне  кажется,  в  этом  сонете  ш.  описал  свой  словесный  автопортрет

Он  станет  вот  таким,  как  я  теперь,
Любовь  моя:  потрёпанным  годами,
Ослабленным  количеством  потерь,
С  усталостью,  залёгшей  под  глазами;

Однажды,  встав  с  постели,  он  поймёт,
Что  он  не  юн  и  впереди  ждёт  старость,
Красавиц  строй  незримо  ускользнёт
Туда,  куда  чуть  раньше  скрылась  радость.

Но  прежде  чем  за  мною  смерть  придёт,
Я  сладкий  образ  занесу  в  скрижали,
Любовь  моя  всех  нас  переживёт
Таким,  пока  в  нём  краски  не  увяли.

И  будет  эта  чёрная  строка
Хранить  его  цветение  века.

OSALx2o23-o7
Дже­рард  Соест.  Порт­рет  Шекс­пи­ра,  ок.  1667  
*
Against  my  love  shall  be,  as  I  am  now,
With  Time′s  injurious  hand  crush′d  and  o′er-worn;
When  hours  have  drain′d  his  blood  and  fill′d  his  brow
With  lines  and  wrinkles;  when  his  youthful  morn
Hath  travell′d  on  to  age′s  steepy  night,
And  all  those  beauties  whereof  now  he′s  king
Are  vanishing  or  vanish′d  out  of  sight,
Stealing  away  the  treasure  of  his  spring;
For  such  a  time  do  I  now  fortify
Against  confounding  age′s  cruel  knife,
That  he  shall  never  cut  from  memory
My  sweet  love′s  beauty,  though  my  lover′s  life:
     His  beauty  shall  in  these  black  lines  be  seen,
     And  they  shall  live,  and  he  in  them  still  green.
William  Shakespeare
*
Про  черный  день,  когда  моя  любовь,
Как  я  теперь,  узнает  жизни  бремя,
Когда  с  годами  оскудеет  кровь
И  гладкое  чело  изрежет  время,
Когда  к  обрыву  ночи  подойдет,
Пройдя  полкруга,  новое  светило
И  потеряет  краски  небосвод,
В  котором  солнце  только  что  царило,  -
Про  черный  день  оружье  я  припас,
Чтоб  воевать  со  смертью  и  забвеньем,
Чтобы  любимый  образ  не  угас,
А  был  примером  дальним  поколеньям.
     Оружье  это  -  черная  строка.
     В  ней  все  цвета  переживут  века.
Перевод  С.Маршака
*
Придет  пора,  когда  моя  любовь,
Как  я  теперь,  от  времени  завянет,
Когда  часы  в  тебе  иссушат  кровь,
Избороздят  твое  чело  и  канет
В  пучину  ночи  день  твоей  весны;
И  с  нею  все  твое  очарованье,
Без  всякого  следа  воспоминанья,
Потонет  в  вечной  тьме,  как  тонут  сны.
Предвидя  грозный  миг  исчезновенья,
Я  отвращу  губящую  косу,
Избавлю  я  навек  от  разрушенья
Коль  не  тебя,  то  черт  твоих  красу,
     В  моих  стихах  твой  лик  изобразив  -
     В  них  будешь  ты  и  вечно  юн,  и  жив!
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997007
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.10.2023
автор: Под Сукно