|
Моей Эвтерпе словно бы узлом
Язык связало; и внимаю немо
Написанному золотым пером
Глашатаев библейского эдема.
Я, будто полуграмотный дьячок,
Твержу "аминь" в конце псалма святого;
Веду с тобой незримый диалог,
Придерживаясь правила простого:
Заслыша похвалу, кивну в ответ,
"Всё так и есть!", взгляд к лику обращая,
"Спаси и сохрани его!" - вослед,
В витиеватость гимнов не вникая.
Коль ценишь их высокопарный слог,
Не будь к простой мольбе излишне строг.
OSALx2o23-o7
Галерея Игоря Сидорова
*
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter′d clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish′d form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say "′Tis so, ′tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
William Shakespeare
*
Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.
Перевод А.Финкеля
*
Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною - мысль, с другими - лишь слова.
Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: "Да, это так; да, верно!"
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово - мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня - за мысли пламенно-немые.
Перевод М.Чайковского
ID:
992147
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 25.08.2023 03:34:47
© дата внесення змiн: 17.01.2024 15:57:09
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|