sonnet 85. Перевод

Моей  Эвтерпе  словно  бы  узлом
Язык  связало;  и  внимаю  немо
Написанному  золотым  пером
Глашатаев  библейского  эдема.

Я,  будто  полуграмотный  дьячок,
Твержу  "аминь"  в  конце  псалма  святого;
Веду  с  тобой  незримый  диалог,
Придерживаясь  правила  простого:

Заслыша  похвалу,  кивну  в  ответ,
"Всё  так  и  есть!",  взгляд  к  лику  обращая,
"Спаси  и  сохрани  его!"  -  вослед,
В  витиеватость  гимнов  не  вникая.

Коль  ценишь  их  высокопарный  слог,
Не  будь  к  простой  мольбе  излишне  строг.

OSALx2o23-o7
Галерея  Игоря  Сидорова
*
My  tongue-tied  Muse  in  manners  holds  her  still,
While  comments  of  your  praise,  richly  compiled,
Reserve  their  character  with  golden  quill
And  precious  phrase  by  all  the  Muses  filed.
I  think  good  thoughts  whilst  other  write  good  words,
And  like  unletter′d  clerk  still  cry  "Amen"
To  every  hymn  that  able  spirit  affords
In  polish′d  form  of  well-refined  pen.
Hearing  you  praised,  I  say  "′Tis  so,  ′tis  true,"
And  to  the  most  of  praise  add  something  more;
But  that  is  in  my  thought,  whose  love  to  you,
Though  words  come  hindmost,  holds  his  rank  before.
     Then  others  for  the  breath  of  words  respect,
     Me  for  my  dumb  thoughts,  speaking  in  effect.
William  Shakespeare
*
Безмолвна  Муза  скромная  моя,
Меж  тем  тебе  похвал  кудрявых  том
Оттачивают,  лести  не  тая,
Другие  музы  золотым  пером.
Я  полон  дум,  они  же  пышных  слов.
Как  пономарь,  не  знающий  письма,
"Аминь"  твержу  я  после  их  стихов  -
Творений  изощренного  ума.
Их  слыша,  говорю  я:  "Да",  "Вот,  вот",
И  также  рассыпаюсь  в  похвалах.
Но  лишь  в  душе.  А  в  ней  любовь  живет,
Живет  без  слов,  но  жарче,  чем  в  словах.
     За  звучные  слова  цени  других;
     Меня  же  -  за  невысказанный  стих.
Перевод  А.Финкеля
*
Моя  немая  муза,  милый,  спит,
Когда  к  тебе  несутся  песнопенья,
И  много  перьев  золотых  скрипит,
А  музы  ткут  изысканность  хваленья.
Со  мною  -  мысль,  с  другими  -  лишь  слова.
Кричу  "аминь",  как  дьяк  во  славу  Бога,
Услышав  всякий  гимн,  где  у  стиха
Изящество  и  благозвучье  слога.
И  говорю:  "Да,  это  так;  да,  верно!"
И  хочется  еще  хвалы  прибавить,
Но  мысленно.  В  моей  любви  безмерной
Не  слово  -  мысль  одна  умеет  славить.
     Цени  ж  других  за  их  слова  пустые;
     Меня  -  за  мысли  пламенно-немые.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992147
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.08.2023
автор: Под Сукно