|
К уже написанному что могу
Добавить, что ещё я не сказал?
Я выразил в стихах, как на духу,
Всё, чем меня мой друг очаровал.
Мой милый мальчик, больше ничего;
И вынужден всечасно повторять:
Ты - мой, я - твой. И что же оттого,
В любви и до́лжно вечно уверять.
Любовь не знает возраста - юна
Весь век, готова вспыхнуть всякий раз,
Припомнив, как свежа была она,
Когда её стрела настигла вас.
О, в том и есть тщеславие любви,
Вернётся вновь, лишь память оживи.
OSALx2o23-o4
Алексей Егорович Егоров. Голова юноши.
*
What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow′d thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
William Shakespeare
*
Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.
Перевод С. Маршака
*
Нет ничего доступного перу,
Чего тебе не выразил мой гений.
Что нового сказать тебе могу,
В чем не было бы прежних откровений?
Ничто, мой светлый мальчик; как в вседневной
Молитве Богу то же говорю, —
Как стар, но и не стар мой крик душевный —
— с тех пор, что я люблю.
Так вечная любовь в своем теченьи
Не знает пыли и обид времен,
Не зрит морщин, — и в вечном обновленьи
След дряхлости в рабы ей присужден.
Где время, внешность вносят обветшанье,
Она живет в лучах воспоминанья.
Перевод М.Чайковского
ID:
989326
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 21.07.2023 09:37:18
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:06:56
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|