sonnet 108. Перевод

К  уже  написанному  что  могу
Добавить,  что  ещё  я  не  сказал?
Я  выразил  в  стихах,  как  на  духу,
Всё,  чем  меня  мой  друг  очаровал.

Мой  милый  мальчик,  больше  ничего;
И  вынужден  всечасно  повторять:
Ты  -  мой,  я  -  твой.  И  что  же  оттого,
В  любви  и  до́лжно  вечно  уверять.

Любовь  не  знает  возраста  -  юна
Весь  век,  готова  вспыхнуть  всякий  раз,
Припомнив,  как  свежа  была  она,
Когда  её  стрела  настигла  вас.

О,  в  том  и  есть  тщеславие  любви,
Вернётся  вновь,  лишь  память  оживи.

OSALx2o23-o4
Алексей  Егорович  Егоров.  Голова  юноши.
*
What′s  in  the  brain  that  ink  may  character
Which  hath  not  figured  to  thee  my  true  spirit?
What′s  new  to  speak,  what  new  to  register,
That  may  express  my  love  or  thy  dear  merit?
Nothing,  sweet  boy;  but  yet,  like  prayers  divine,
I  must,  each  day  say  o′er  the  very  same,
Counting  no  old  thing  old,  thou  mine,  I  thine,
Even  as  when  first  I  hallow′d  thy  fair  name.
So  that  eternal  love  in  love′s  fresh  case
Weighs  not  the  dust  and  injury  of  age,
Nor  gives  to  necessary  wrinkles  place,
But  makes  antiquity  for  aye  his  page,
     Finding  the  first  conceit  of  love  there  bred
     Where  time  and  outward  form  would  show  it  dead.
William  Shakespeare
*
Что  может  мозг  бумаге  передать,
Чтоб  новое  к  твоим  хвалам  прибавить?
Что  мне  припомнить,  что  мне  рассказать,
Чтобы  твои  достоинства  прославить?
Нет  ничего,  мой  друг.  Но  свой  привет,
Как  старую  молитву  -  слово  в  слово,  -
Я  повторяю.  Новизны  в  нем  нет,
Но  он  звучит  торжественно  и  ново.
Бессмертная  любовь,  рождаясь  вновь,
Нам  неизбежно  кажется  другою.
Морщин  не  знает  вечная  любовь
И  старость  делает  своим  слугою.
     И  там  ее  рожденье,  где  молва
     И  время  говорят:  любовь  мертва.
Перевод  С.  Маршака
*
Нет  ничего  доступного  перу,
Чего  тебе  не  выразил  мой  гений.
Что  нового  сказать  тебе  могу,
В  чем  не  было  бы  прежних  откровений?
Ничто,  мой  светлый  мальчик;  как  в  вседневной
Молитве  Богу  то  же  говорю,  —
Как  стар,  но  и  не  стар  мой  крик  душевный  —
 —  с  тех  пор,  что  я  люблю.
Так  вечная  любовь  в  своем  теченьи
Не  знает  пыли  и  обид  времен,
Не  зрит  морщин,  —  и  в  вечном  обновленьи
След  дряхлости  в  рабы  ей  присужден.
‎      Где  время,  внешность  вносят  обветшанье,
     ‎Она  живет  в  лучах  воспоминанья.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989326
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.07.2023
автор: Под Сукно