|
Нести над господином балдахин,
Когда кричит "виват!" простолюдин?
Фундамент возводить поверх руин
Из ненадёжных придорожных глин?
Не видел ли, когда в единый миг
Теряют больше, чем за жизнь достиг,
Уюту роскошь предпочтя и шик,
Он ныне барин, завтра он должник?
Нет, мне позволь угодником лишь быть
Родному сердцу, щедро одарить
Ответной лаской, другом быть, не слыть,
Без фальши, лицемерия, интриг.
А потому, не лицемерь, не лги!
За дружбу с другом не ведут торги.
OSALx2o23-o3
Питер Пауль Рубенс. Автопортрет в кругу друзей Мантуа.
Фальфраф Ришартц Музей, Кельн
*
Were ′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix′d with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn′d informer! a true soul
When most impeach′d stands least in thy control.
William Shakespeare
*
Зачем нужна мне показная честь,
Чтоб балдахин носили надо мною?
И для чего посмертной славы лесть,
Когда непрочны так ее устои?
Не знаю разве, как последний грош
От жадности терял искатель счастья?
Как добрый вкус вдруг станет нехорош
И позабыт затейной ради сласти?
Но мне позволь тебе служить любя,
Свой скудный дар вручить с благоговеньем,
Ты ж сердцу моему отдай себя,
Вознагради ответным приношеньем.
Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей,
Тем над душой ты властвуешь слабей.
Перевод А.Финкеля
*
Что если бы я балдахин держал
Для внешнего почета, уваженья,
Иль вечности основы создавал,
Доступные для трат и разрушенья?
Узнал бы благосклонность от людей,
Не рвущихся к доходам и награде?
Узрел бы меру ценности моей
В расцвете жалком в чьем-то остром взгляде?
Нет - верным быть для сердца твоего -
Вот идеал мой незамысловатый,
Среди других ты выдели его,
А я взамен не попрошу оплаты.
Доносчик, нанятый тобой, мой свет,
Сомнения твои сведет на нет.
Перевод А.Кузнецова
ID:
986559
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 19.06.2023 08:55:43
© дата внесення змiн: 17.01.2024 22:00:01
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|