*sonnet 125. Перевод

Нести  над  господином  балдахин,
Когда  кричит  "виват!"  простолюдин?
Фундамент  возводить  поверх  руин
Из  ненадёжных  придорожных  глин?

Не  видел  ли,  когда  в  единый  миг
Теряют  больше,  чем  за  жизнь  достиг,
Уюту  роскошь  предпочтя  и  шик,
Он  ныне  барин,  завтра  он  должник?

Нет,  мне  позволь  угодником  лишь  быть
Родному  сердцу,  щедро  одарить
Ответной  лаской,  другом  быть,  не  слыть,
Без  фальши,  лицемерия,  интриг.

А  потому,  не  лицемерь,  не  лги!
За  дружбу  с  другом  не  ведут  торги.

OSALx2o23-o3
Питер  Пауль  Рубенс.  Автопортрет  в  кругу  друзей  Мантуа.  
Фальфраф  Ришартц  Музей,  Кельн
*
Were  ′t  aught  to  me  I  bore  the  canopy,
With  my  extern  the  outward  honouring,
Or  laid  great  bases  for  eternity,
Which  prove  more  short  than  waste  or  ruining?
Have  I  not  seen  dwellers  on  form  and  favour
Lose  all,  and  more,  by  paying  too  much  rent,
For  compound  sweet  forgoing  simple  savour,
Pitiful  thrivers,  in  their  gazing  spent?
No,  let  me  be  obsequious  in  thy  heart,
And  take  thou  my  oblation,  poor  but  free,
Which  is  not  mix′d  with  seconds,  knows  no  art,
But  mutual  render,  only  me  for  thee.
     Hence,  thou  suborn′d  informer!  a  true  soul
     When  most  impeach′d  stands  least  in  thy  control.
William  Shakespeare
*
Зачем  нужна  мне  показная  честь,
Чтоб  балдахин  носили  надо  мною?
И  для  чего  посмертной  славы  лесть,
Когда  непрочны  так  ее  устои?
Не  знаю  разве,  как  последний  грош
От  жадности  терял  искатель  счастья?
Как  добрый  вкус  вдруг  станет  нехорош
И  позабыт  затейной  ради  сласти?
Но  мне  позволь  тебе  служить  любя,
Свой  скудный  дар  вручить  с  благоговеньем,
Ты  ж  сердцу  моему  отдай  себя,
Вознагради  ответным  приношеньем.
     Прочь,  клеветник!  Чем  злей  ты  и  грубей,
     Тем  над  душой  ты  властвуешь  слабей.
Перевод  А.Финкеля
*
Что  если  бы  я  балдахин  держал
Для  внешнего  почета,  уваженья,
Иль  вечности  основы  создавал,
Доступные  для  трат  и  разрушенья?
Узнал  бы  благосклонность  от  людей,
Не  рвущихся  к  доходам  и  награде?
Узрел  бы  меру  ценности  моей
В  расцвете  жалком  в  чьем-то  остром  взгляде?
Нет  -  верным  быть  для  сердца  твоего  -
Вот  идеал  мой  незамысловатый,
Среди  других  ты  выдели  его,
А  я  взамен  не  попрошу  оплаты.
     Доносчик,  нанятый  тобой,  мой  свет,
     Сомнения  твои  сведет  на  нет.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986559
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.06.2023
автор: Под Сукно