Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 133. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 133. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 133. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 133. Перевод
патентую данную интерпретацию сонета
                                      ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Будь проклята за непомерность мук:
Вдвойне страдаю, за себя и друга!
Что мучить одного, коль можно двух,
Друг станет жертвой моего недуга:

Рабом раба твоих жестоких глаз?
Другое я своё тебе вручая,
Его, себя, тебя лишённый враз,
Не за двоих, за всех троих страдаю.

Два сердца сразу у тебя в плену,
Позволь в залог тебе одно оставить,
В своём другое спрятать в глубину,
Тем от твоей жестокости избавить

И всё же нет; весь без остатка твой,
И всё во мне отравлено тобой.

OSALx2o22-o6
*
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is′t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross′d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross′d.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
   And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
   Perforce am thine, and all that is in me.
William Shakespeare
*
Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.
   Мольба напрасна. Ты - моя темница,
   И все мое со мной должно томиться.
Перевод С.Маршака
*
Кляну я сердце, что рождает стон
Во мне и в сердце друга моего,
Меня тиранить мало, вот и он
Стал жертвой злого рабства твоего.
О, как же жестко твой жестокий взгляд
Моим существованьем овладел;
Себя, его, тебя вернуть назад
В тройном мучении - не мой удел.
Запри меня в стальной тюрьме груди,
Я сердце отдаю тебе в залог,
Но друга от мучений огради,
Чтоб из твоей тюрьмы он выйти смог.
   Но ты желаешь, чтобы узник твой
   Томился с тем, что он имел с собой.
Перевод А.Кузнецова

ID:  982855
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 11.05.2023 00:18:01
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:44:53
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (242)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олесь Ефіменко, 22.06.2023 - 13:14
Сердца трех. 42 43 42 17 Отменно.
 
Под Сукно відповів на коментар Олесь Ефіменко, 22.06.2023 - 15:22
ну дя, именно так. спасибо, александр
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: