*sonnet 133. Перевод

патентую  данную  интерпретацию  сонета
                                                                           ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Будь  проклята  за  непомерность  мук:
Вдвойне  страдаю,  за  себя  и  друга!
Что  мучить  одного,  коль  можно  двух,
Друг  станет  жертвой  моего  недуга:

Рабом  раба  твоих  жестоких  глаз?
Другое  я  своё  тебе  вручая,
Его,  себя,  тебя  лишённый  враз,
Не  за  двоих,  за  всех  троих  страдаю.

Два  сердца  сразу  у  тебя  в  плену,
Позволь  в  залог  тебе  одно  оставить,
В  своём  другое  спрятать  в  глубину,
Тем  от  твоей  жестокости  избавить

И  всё  же  нет;  весь  без  остатка  твой,
И  всё  во  мне  отравлено  тобой.

OSALx2o22-o6
*
Beshrew  that  heart  that  makes  my  heart  to  groan
For  that  deep  wound  it  gives  my  friend  and  me!
Is′t  not  enough  to  torture  me  alone,
But  slave  to  slavery  my  sweet′st  friend  must  be?
Me  from  myself  thy  cruel  eye  hath  taken,
And  my  next  self  thou  harder  hast  engross′d:
Of  him,  myself,  and  thee,  I  am  forsaken;
A  torment  thrice  threefold  thus  to  be  cross′d.
Prison  my  heart  in  thy  steel  bosom′s  ward,
But  then  my  friend′s  heart  let  my  poor  heart  bail;
Whoe′er  keeps  me,  let  my  heart  be  his  guard;
Thou  canst  not  then  use  rigor  in  my  gaol:
     And  yet  thou  wilt;  for  I,  being  pent  in  thee,
     Perforce  am  thine,  and  all  that  is  in  me.
William  Shakespeare
*
Будь  проклята  душа,  что  истерзала
Меня  и  друга  прихотью  измен.
Терзать  меня  тебе  казалось  мало,  -
Мой  лучший  друг  захвачен  в  тот  же  плен
Жестокая,  меня  недобрым  глазом
Ты  навсегда  лишила  трех  сердец:
Теряя  волю,  я  утратил  разом
Тебя,  себя  и  друга  наконец.
Но  друга  ты  избавь  от  рабской  доли
И  прикажи,  чтоб  я  его  стерег.
Я  буду  стражем,  находясь  в  неволе,
И  сердце  за  него  отдам  в  залог.
     Мольба  напрасна.  Ты  -  моя  темница,
     И  все  мое  со  мной  должно  томиться.
Перевод  С.Маршака
*
Кляну  я  сердце,  что  рождает  стон
Во  мне  и  в  сердце  друга  моего,
Меня  тиранить  мало,  вот  и  он
Стал  жертвой  злого  рабства  твоего.
О,  как  же  жестко  твой  жестокий  взгляд
Моим  существованьем  овладел;
Себя,  его,  тебя  вернуть  назад
В  тройном  мучении  -  не  мой  удел.
Запри  меня  в  стальной  тюрьме  груди,
Я  сердце  отдаю  тебе  в  залог,
Но  друга  от  мучений  огради,
Чтоб  из  твоей  тюрьмы  он  выйти  смог.
     Но  ты  желаешь,  чтобы  узник  твой
     Томился  с  тем,  что  он  имел  с  собой.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982855
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.05.2023
автор: Под Сукно