Тело извилисто, как Смородинский спуск,
и какая-нибудь Климентина могла бы по его
коже наверх подниматься,
неся желтоватые яйца в корзине.
Или велосипедист выныривал бы из-за тенистого
поворота, и шины шипели бы, как ужи,
о гладенькую брусчатку.
Но это всё не то для морозного тела воздуха,
для его всепроникаемости:
мыльные пузыри света вокруг фонарей –
тугая вода в лужах – тень под листьями –
туннель улицы – полости в кирпичах –
мои лёгкие – и снова твои – и
подъём на Татарку, через гортани холмов
к альвеолам тупиков и закоулков – тело везде.
2014
(Перевод с украинского)
Всепроникність
Тіло звивисте, як Смородинський узвіз,
і яка-небудь Климентина могла би його
шкірою нагору підійматися,
несучи жовтуваті яйця в корзині.
Або велосипедист вигулькував з тінистого
повороту, і шини сичали би, як вужі
об гладенький брук.
Але це все не те для морозного тіла повітря,
для його всепроникності:
навкололіхтарні мильні бульки світла –
туга калюжна вода – підлисткова тінь –
тунель вулиці – порожнини у цеглі –
мої легені – і знову твої – і
підйом на Татарку, через гортані пагорбів
до альвеол тупикових завулків – тіло скрізь.