Мне кажется, так мог бы выглядеть ад –
Блестящая постройка из стекла и металла: несколько уровней наверху, несколько колец снизу.
Все спешат и томятся в напряжённом ожидании.
Эвридика дождалась поезда, Персефона поднимается на эскалаторе,
Харон в водонепроницаемом комбинезоне продолжает погружать весло.
А главное – всех слишком много – это заполненность, избыток, шум.
В Макдональдсе акция на крылышки жар-птицы. Огонь тает на языке.
Вырываюсь из этого водоворота, бегу в прохладу ночи, к озеру,
целую стену дома над ним.
Кто сказал, что настоящее всегда молниеносно? Гроза?
Медленно иду по каналу улицы –
Небо сегодня такое звездное!
«На восточном фронте дают
самый зрелищный из спектаклей».
Где-то на севере в пыли своих коридоров задыхается серый псиглавец.
А звезда указывает ему путь в Тартарию.
Медленно-медленно выплывает лодка луны,
чтобы перевезти его в… но нет, и этого не получится –
дырява, прострелена осколком моей страны.
Мерцает моральный закон у нас внутри.
2023
(Перевод с украинского)
МЕРЕХТІННЯ
Мені здається так могло би виглядати пекло –
Блискуча споруда зі скла і металу: кілька рівнів угору, кілька кілець униз.
Усі поспішають і нудяться у напруженому чеканні.
Еврідіка дочекалася свого потяга, Персефона підіймається на ескалаторі,
Харон у водонепроникному комбінезоні гортає своє весло далі.
А головне – усіх забагато – це повня, надлишок, гамір.
У макдональдсі акція на крильця жар-птиці. Вогонь тане на язиці.
Вириваюся з цього виру, біжу у прохолоду ночі, до озера,
цілую стіну будинку над ним.
Хто сказав, що справжнє завжди блискавичне? Гроза?
Повільно йду каналом вулиці –
Небо сьогодні таке зіркове!
«На східному фронті дають
найвидовищнішу з вистав».
Десь на півночі у пилку своїх коридорів задихається сірий песиголовець.
Он зірка вказує йому шлях у Тартарію.
Повільно-повільно випливає човник місяця,
щоб перевезти його у… але ні, і цього не вийде –
дірявий, прострілений осколком моєї країни.
Мерехтить моральний закон в середині нас.