Цветаева. Мне нравится, что Вы больны не мной. Переклад
Мені це до вподоби, те що Ви
Недужі не на мене, я не Вами
Слаба, що медоцвiту почуттiв
Не визріти у стільнику медами.
Мені це до вподоби, у цю мить
Смішною бути — бавлячи час з Вами —
Розкутою, не червоніти вмить,
Невмисне ледь торкнувшись рукавами.
Ще до сподоби й те, що при мені
Ваш погляд іншу з подивом чатує,
Що не пророчите смерть у вогні
Мені за те, що я не Вас цілую.
І що ім′я моє Ви ніжно, ніжний мій,
Ні вдень ані вночі не згадуєте всує...
І що ніколи у церковній млі
Не проспіває хор нам: алілуйя!
Подяка Вам від сердца і руки
За те, що Ви — не знаючи самі!.. —
Мене так любите: за спокій мій
Вночі, за завітання вечорами,
За наші не-гуляння у пітьмі,
За сонце, що не в нас над головами.
За те — на жаль! — не мною хворі Ви,
За те — на жаль! — що я не хвора Вами.
OSALx2o22-o8
*
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.
М.Цветаева
Понравился Ваш перевод. Может он профессиональнее, потому ,что ближе к тексту.
Я свой назвала свободным переводом, там больше моих ощущений, чем хотела бы Цветаева
Но мне мой нравится больше. Это же мое яйцо
Под Сукно відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
весьма тяжелые чернила для промокашки. все что встречала мовою тянут лишь на ковер, но не на килим
О, Вы и поэт, и музыкант, переводчик, я не удивлюсь, если окажется, что художник и танцор. Даже захотелось с Вами пропеть этот перевод ( в роли слабой подпевки) Вы, умеючи, спрячете лишние слоги.
Под Сукно відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, талантливые люди талантливы во многом. танцевать я не умею, все за клавишами, да у микрофона. и писать картины не умею, а художников ценю.
Леся, вы мне напоминаете лабуха, который джазовому музыканту пытается подсказать, что у него в игре много синкоп и не там.
я немножко вас почитала, ком. не оставила, нечему оставлять. извините, я излишне прямолинейна, но вам надо больше тыкать пальцем в свои больные места, чтобы рефлекторно научиться их обходить.
как-то так
Хм, Вы правы. У Цветаевой в четвертой строфе дополнительные слоги.
Сфальшивили Вы только в пятой строфе.
А о каких комментариях речь! Бухгалтеру - любителю Ваши комментарии- это же несбыточная мечта, пусть такой и остаётся .
Хм, а вот к Вами ,как к профессионалу, требования пожестче.
Под Сукно відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Л. я не профи, я высокропробный любитель, для слуха в пятой строфе все в порядке, для глаза нет, но вы же поете или пытаетесь петь.
я учусь у тех кто мне нравится, я умею учиться и умею учить тех кто умеет учиться.
псе на этом