Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Станислав Бельский: Катерина Калитко. Каждый раз хочется плакать… - ВІРШ

logo
Станислав Бельский: Катерина Калитко. Каждый раз хочется плакать… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Катерина Калитко. Каждый раз хочется плакать…

Каждый раз хочется плакать, стоя
у железной дороги,
будто это мы, это мы
здесь, в ремонтной мастерской, на шинели расстеленной
торопились запомнить
губы, пальцы, глубины
за полчаса до отбытия
переполненного товарняка.

Непоправимость – это когда
перед лицом беды
пытаешься подорвать что-то дорогое, важное,
только бы не корчилось, не мучило
себя и тебя, а вместо этого –
выживают все, лишь искалеченные.
Неделю бредут по лесам вдоль путей,
не понимая, как снова сблизиться,
пристроиться. Как тебя звать, обломок?

Отступая, лето звенит
в ушах, старая контузия.
Сколько важных разговоров непоправимо
не сложилось, набухло под кожей,
чем их теперь залечить; глушат тропу
лопухи с паучьими королевствами
под ними,
пыльные борщевики и цепкие пыреи.
Что прикладывать к нашим отёкам,
как с ними сосуществовать,
вдруг впереди ещё жизнь.
Рельсы светятся и поют,
бутыли с домашним вином
на пристанционных окнах
напоминают горла поэтов,
где перебраживает другой язык –
заранее не понятно, выйдет ли наконец
что-то стоящее.

Вечно люблю в тебе
подростка, что натворил глупостей и сгоряча
выбежал на железнодорожную насыпь –
бросается камнями, наблюдает,
как с металлическим гулом, с дымом,
искрами, голосами
прокатывается чужая жизнь
в неизвестные пункты назначения,
как испещрена светом домашних окон
ночи тревожная стена по ту сторону насыпи –
а мальчик
сам по себе
и не знает, куда ему сейчас идти.

(Перевод с украинского)


* * *

Щоразу хочеться плакати, ставши 
при залізниці,
наче то ми, то ми 
тут, у ремонтній майстерні, на шинелі розстеленій
квапилися запам'ятати 
губи, пальці, глибини
за півгодини до відбуття 
залюдненого товарняка. 

Непоправність – це коли
перед лицем біди
намагаєшся підірвати щось дороге, важливе,
тільки б не корчилося, не мучило
себе й тебе, а натомість –
усі виживають, лише скалічені.
Тиждень видибують лісами вздовж колій,
не знають, як знову впізнатися, 
допасуватися. Як тебе звати, уламку?

Відступаючи, літо дзвенить 
у вухах, стара контузія. 
Скільки важливих розмов непоправно 
не сталося, поспухало під шкірою,
чим їх тепер залікувати; стежку глушать
лопухи з павучими королівствами 
попід ними,
запилюжені борщовики й цупкі пирії.
Що прикладати до наших пухлин, 
як із ними співіснувати,
раптом попереду ще життя.
Рейки світяться і співають, 
бутлі з домашнім вином 
на пристанційних вікнах 
нагадують горла поетів, 
у яких виброджує інша мова –
ніколи не зрозуміло, чи вийде врешті 
щось путнє.

Назавжди люблю в тобі
підлітка, що накоїв дурниць і зопалу 
вибіг на залізничний насип –
кидається камінням, спостерігає
як із металевим гулом, із димом, 
іскрами й голосами
прокочується чуже життя 
в невідомі пункти призначення,
як поцятковано світлом домашніх вікон
ночі тривожний мур по той бік насипу –
а хлопчик 
сам собі
і не певен, куди йому зараз іти.

ID:  958577
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.09.2022 23:59:22
© дата внесення змiн: 03.09.2022 23:59:22
автор: Станислав Бельский

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (201)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

hi
Обратила внимание на Ваш перевод слова "цупкий". у Вас "цепкий", а не "твердый, плотный". Так и должно быть или случайность?
 
Станислав Бельский відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.09.2022 - 22:01
твёрдый, плотный - не так хорошо с пыреём сочетается. "плотный пырей" - ну как-то у меня язык провисает.
Академический толковый словарь даёт подходящее значение "Який має міцне стебло, коріння, черешок (про рослини)". То, что надо, но одним словом перевести не выходит, вроде бы.
Там же есть "перен., розм. Який міцно тримається; чіпкий." - вот это уже можно одним словом.
В общем, я здесь предпочёл потерю точности в пользу большей текстовой гладкости.
(Upd: пожалуй, есть ещё вариант "жёсткие" - так что буду ещё думать).
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: