Выдра плывёт и поднимает воду
Острой скобкой,
Целует всю реку, а та ей щекочет губы.
Уж плывёт и поднимает воду,
Кажется, фигурной скобкой.
Его третий глаз и четвёртый
Светят всем вокруг, в них каждый может
Заглянуть, как в жёлтый, солнечный колодец.
Остров застыл, завис, залип в равновесии
Холодных и тёплых пятен воды,
Звуков миллионов виртуозных
Молоточков комариной любви.
А в слепящей воде
На плаву
Спят два мира:
Мир проникновения – комаров и выдры –
И мир непроникновения – острова и ужа.
(Перевод с украинского)
СОН У ТЕПЛІЙ СЛІПУЧІЙ ВОДІ
Видра пливе й піднімає воду
Гострою дужкою,
Цілує всю річку, а та їй лоскоче губи.
Вуж пливе й піднімає воду,
Здається, фігурною дужкою.
Його третє око й четверте
Світять усім довкола, в них кожен може
Зазирнуть, мов у жовтий, сонячний колодязь.
Острів застиг, завис, влип у рівновазі
Холодних і теплих плям води,
Звуків мільйонів віртуозних
Молоточків комариного кохання.
А в сліпучій воді
На плаву
Сплять два світи:
Світ проникнення – комарів і видри –
Та світ непроникнення – острова й вужа.