Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Zorg
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ

Я це знаю – Хтось віри не йме
Не стану доводити – нині –
Відкинь – сумніви! Смерть
Відбирає ймовірне –

До моїх ніг підступила ріка -
Та все ще – сухе моє Серце –
О, Коханий – не довело Життя –
може вдасться - довести Смерті –

Ріка піднялась по груди мені –
Стій – стій – Руки мої над нами
Закликають з останніх сил –
Чи ти впізнаєш Кохання?

Ріка до вуст моїх  підступає -
Згадай – як розіллється море
Тебе шукав мій погляд – останній –
щоб залишитись – з тобою! 

Emily Dickinson 537. ME PROVE IT NOW – WHOEVER DOUBT
Me prove it now – Whoever doubt
Me stop to prove it – now –
Make haste – the Scruple! Death be scant
For Opportunity –

The River reaches to my feet –
As yet – My Heart be dry –
Oh Lover – Life could not convince –
Might Death – enable Thee –

The River reaches to My Breast --
Still – still – My Hands above
Proclaim with their remaining Might –
Dost recognize the Love?

The River reaches to my Mouth –
Remember – when the Sea
Swept by my searching eyes – the last –
Themselves were quick – with Thee!

ID:  955231
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.08.2022 00:48:10
© дата внесення змiн: 03.08.2022 00:48:10
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (224)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

О, прекрасно!.. give_rose
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 20:08
Був досвід парального перекладу цього вірша. Дозволу на розкриття прізвища автора не маю, тому ось так:
Я затялась – Хто б не волів
Змінить це – й поготів –
Відкинь – Вагання! Смерть скупа
На шанси у житті –

Потік сягає моїх ніг –
І Серце спрагле – вщерть –
О любий – жити з чим не міг –
Із тим примирить – Смерть –

Потік Грудей Моїх сяга –
Ось – ось – відчуй цей зов
Двох рук, з яких зника Снага –
Чи впізнаєш Любов?

Потік до уст моїх несе –
Збагни – під хвиль набіг
Як мої очі – ось і все –
Помчали вслід – Тобі!
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 04.08.2022 - 17:16
А знаєте, теж непогано. Нервово, як чаячий крик.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.08.2022 - 17:45
В його перекладі передана тональність і розмір вірша. Друга строфа ідеальна. Остання - не уявляю, як очі мчать, думаю, просто не вистачило терпіння довести переклад до кінця.
В мене вистачило чесності не присвоїти собі здобутки вдалішого перекладу. Хтось інший хай доведе переклад до розуму, має вже два варіанти. Мені важко дається власне прочитання Емілі Дікінсон.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 04.08.2022 - 17:53
Друга строфа майже формула. Але добре, що Ви сказали по-своєму. До того ж протиставити Серце Смерті - цілком у дусі Дікінсон, як на мене.
"Очі мчать" - мені не ріже слух, античні автори подібне писали.
А Емілі Дікінсон - Геракліт у сукні: така ж "темна" читачеві і пише про глобальні речі...
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 05.08.2022 - 01:17
searching eyes - очі, які шукають, а не мчать

Можливо Ви дивилися серіал "Дікінсон". Спроби зазирнути за завісу не припиняються.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 05.08.2022 - 16:42
Не дивилася, на жаль. Спробую при нагоді.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: