Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Яніта Владович, 17.06.2022 - 14:04
Гарно!Люблю читати ваші переклали з іспанської. Мелодійні. І наче хтось удалині перебирає струни... Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 17.06.2022 - 21:53
Дякую на добрім слові, пані Яніто. Хіменес для мене занадто меланхолійний. А Ви, мабуть, любите, щоб був чіткий розмір рядка і прикінцеві рими, тому вподобали Хіменеса. Для іспанської поезії більш характерні внутрішні (приховані) рими. Сучасна поезія не обтяжена строгими формами. Куенка не шукає рим, але ж скільки поезії в його віршах!
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 19.06.2022 - 18:56
Насправді, я абсолютний профан у теорії поезії, ямби, хореї, розміри, наголоси - усе не моє. Лише суб'єктивне та інтуїтивне: або захопило, або ні.
|
|
|