Хуан Рамон Хіменес СМЕРКАЄ, БІЛЯ НАШИХ ДУШ СТРУМОК ШУМЛИВИЙ

[quote](Les  forêts  futures  se  balancent
imperceptiblement  aux  forêts
vivantes.
Maurice  de  Guerin)[/quote]
Смеркає,  біля  наших  душ  струмок  шумливий.
З  потоку  холодок  ожини  і  троянд.
Гойдає  вітер  зорі  і  спокоєм  віє
духмяний  луг  кохання  й  відчувань.

Від  місяця  так  ясно  як  удень  буває.
На  пагорбі,  на  небі  світлому  чорніє
коза,  цвітіння,  пісня  дивна  колисає,
дзвіночок  дзенькає,  протяжно  і  журливо.

Кохання  молоде!  Душа  ще  така  ніжна,
неначе  квітка  мигдалю  чи  майорану,
і  вже  готується  таємно  радість  нинішня
вернутися  майбутніми  стражданнями!

*  [i]Ліси  майбутні  гойдаються
невидимі  в  лісах
живих.
Моріс  де  Герен  (фран.)[/i]

[b]Juan  Ramón  Jiménez  UMBRÍA,  EL  AGUA  CORRE  CERCA  DE  NUESTRA  ALMA[/b]
[quote](Les  forêts  futures  se  balancent
imperceptiblement  aux  forêts
vivantes.
Maurice  de  Guerin)[/quote]
Umbría,  el  agua  corre  cerca  de  nuestra  alma.
Pasa  un  frescor  de  rosas  de  arroyo  y  zarza.  El  viento
conmueve  las  estrellas,  y  trae  a  nuestra  calma
un  aroma  de  prados  de  amor  y  sentimiento.

Todavía  en  la  luna  yerran  claras  del  día.
En  la  colina,  negra  sobre  el  cielo  alumbrado,
una  cabra,  entre  flores,  mece  la  melodía
de  un  dulce  tintineo,  doliente  y  prolongado.

¿Amor  adolescente!  Aún  el  alma  está  tierna,
como  la  flor  de  almendro,  como  la  mejorana,
y  ya  el  placer  presente  le  prepara  esa  interna
campiña  de  dolor  que  ha  de  tornar  mañana!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950722
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.06.2022
автор: Зоя Бідило