Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Білоозерянська Чайка: Кохання не зректись краси - ВІРШ

logo
Білоозерянська Чайка: Кохання не зректись краси - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кохання не зректись краси

Білоозерянська Чайка :: Кохання не зректись краси
/Вільний переклад В. Тушнової./

Кохання не зректись краси,
Воно – життя всього основа.
Чекати буду вже без сил,
Коли ти з’явишся раптово,
Кохання не зректись краси.

Ти прийдеш в ніч, коли вікно
Все від хурделиці збіліло,
Коли згадаєш, як давно
Ми одне одного любили –
Вночі збіліло все вікно…

І так захочеш ти тепла,
Що не хотів колись прийняти –
Залишиш чергу, що була 
Із трьох осіб до автомату,
Ось так захочеш ти тепла.

Повзтиме, ніби на протест,
Трамвай, метро, не знаю, що там…
І сніговій все замете,
Та знайдеш ти мої ворота,
Бо я молитимусь за те…

В будинку тиша пробере,
Що шурхіт книги вловиш слухом,
Коли підійдеш до дверей,
Пробігши поверхи щодуху,
От так та тиша пробере…

За це, коханий, все віддам!
І віра з почуттям ростиме,
Тож і чекати не шкода́
Весь день під нашими дверима –
За це, коханий, все віддам!

ID:  927503
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 09.10.2021 13:46:43
© дата внесення змiн: 09.10.2021 19:15:20
автор: Білоозерянська Чайка

Мені подобається 12 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Наташа Марос, Ніна Незламна, Анатолій Волинський, Катерина Собова, Родвін
Прочитаний усіма відвідувачами (655)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Амелин, 22.11.2021 - 09:48
12 12 Хорошо! И даже подумалось, что на любом языке наверное будет понятно ghmm 39 39 give_rose hi
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Амелин, 22.11.2021 - 12:13
hi Большое спасибо! Я никогда раньше не думала, что переводить стихи так интересно и сложно. apple smile
 
Амелин відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 22.11.2021 - 15:24
Ещё как сложно - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781786&pg=2#comments

wink biggrin если не читали scenic и будет желание umnik secret
 
C.GREY, 13.10.2021 - 21:20
39 12
Як влучно з пісні перекладені рядки,
Що відчуваєм серцем кожне слово...
І ось цій титанічній праці завдяки,
Ми знаєм як по нашому звучить вона чудово!
give_rose 16 39 39 39
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар C.GREY, 13.10.2021 - 21:43
apple справді, це не зовсім просто... але я тішуся, що Вам сподобалося love18
 
Катерина Собова, 10.10.2021 - 14:46
12 12 12 Прекрасний переклад, передана основна думка твору!
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Катерина Собова, 10.10.2021 - 16:52
hi щиро дякую, Катрусю! give_rose 16
 
Любов Іванова, 10.10.2021 - 10:21
Чудовий переклад!!! Браво!! 12 12 16 16 sp ft 021 021 icon_flower icon_flower icon_flower
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Любов Іванова, 10.10.2021 - 14:22
apple дякую пані Любо! Тішуся, що Вам до смаку моя версія перекладу. hi friends
 
Наташа Марос, 10.10.2021 - 09:46
31 17 16 31 Я приємно вражена... tender
22 21 22 Дякую за насолоду і запрошую Вас, Мариночко... angelapple hi give_rose
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=927564
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Наташа Марос, 10.10.2021 - 14:21
apple дякую... три дні поспіль у мене тяга до вільного перекладу. Переклала улюблені твори Єсеніна, Цвєтаєвої, Тушнової. Це складно, але цікаво: як заговорить класика у твоєму баченні. give_rose
 
Юрій Пивоваров, 09.10.2021 - 20:56
Вправно, майстерно написано твір! Немає слів. Тільки захват і милування. Прочитання сюжету нове, але навіть більш привабливе, аніж першоджерело. В моєму сприйнятті, героїні оригіналу та перекладу – дві різні жінки, з різними характерами та темпераментом. На мою думку, це – чудовий ефект, подібний до відмінного режисерського бачення хрестоматійної п’єси; наприклад: Жан Вальжан на кіноекрані у виконанні Жана Поля Бельмондо і у виконанні Жерара Депардьє – також дві різні особи! Вам вдається створювати хорошу літературу, яка безумовно була б корисною для виховання школярів!
smile 16 give_rose 32 hi
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Юрій Пивоваров, 09.10.2021 - 21:54
give_rose хотілося передати настрій поетеси... а в голові постійно крутилася сучасна пісня... smile apple hi
 
Сокол, 09.10.2021 - 20:01
Гарне, хвилююче переведення. Наснаги і творчості. 23 give_rose
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Сокол, 09.10.2021 - 21:53
give_rose щиро дякую за теплі слова smile
 
Оригінал:
Не отрекаются любя
Вероника Тушнова

Не отрекаются любя.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
а ты придешь совсем внезапно.
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.
И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам…
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.
За это можна всё отдать.
(1944г.)
 
Ніна Незламна, 09.10.2021 - 18:42
12 12 16 32 Майстерний переклад! 021 friends give_rose 21 22 22 shr
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Ніна Незламна, 09.10.2021 - 21:52
hi дякую за увагу 23 23 23
 
Родвін, 09.10.2021 - 13:59
Чудовий переклад,
збережені всі емоції
і краса оригіналу.

021 ft
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Родвін, 09.10.2021 - 21:52
hi щиро дякую за теплий відгук
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: