Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: О.В.Рожко: "Піду сходжу по щастя на базар…" (Переклад вірша Ірини Самаріної-Лабірінт) - ВІРШ

logo
О.В.Рожко: "Піду сходжу по щастя на базар…" (Переклад вірша Ірини Самаріної-Лабірінт) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Піду сходжу по щастя на базар…" (Переклад вірша Ірини Самаріної-Лабірінт)

Піду сходжу по щастя на базар,
по успіх  в супермаркет завітаю…
То й що, я знаю, це не є товар…
Та все ж собі й кохання ще придбаю.
Ну і, будь ласка, зважте двісті грам
он совісті , що там на тій вітрині…
В ній вийшов строк? Таке не треба нам -
Куплю в кіоску  іншому…А  нині:
тут акція у вас на доброту.
Її побільше - то прекрасна ноша.
Скажу відверто вам на чистоту -
на це не жалко витрачати гроші.
Мікстура є від жалості у вас?
Сиропи від туги, від нудьгування?
Ще дайте мені той останній шанс…
Й настоянку міцну від розставання…
І затишку сімейного мішок
з теплом каміна й ароматом кави…
Ах, ще краси  із позначкою «ШОК»,
також пілюль від поглядів лукавих.
Що? Дружба на прилавку є у вас?
І на вагу, й поштучно?  Неймовірно.
І що, беруть? Коли ж настане час -
набридне людям жити лицемірно?
А я здоров’я рідним прикуплю
і буду дарувать на іменини…
У вас є й заздрість? Заздрість не люблю.
Терпіння півкіло візьму я нині…
Довіри не потрібно…Навіть ще й
лишилось трішки з того разу, наче…
Продайте всі запаси сліз з очей,
моя вам доля з радістю віддячить…
Навіщо? Щоб не плакала душа
у тих людей, в яких добра уволю…
Бо радість думку й  серце  потіша,
якщо у вас нема в продажі болю…
Ні, щастя ми не купимо ніде…
Якщо  ж ми навчимося ним ділитись -
усе погане в небуття піде,
душі ж ми допоможемо зцілитись…

25.04.2021р.


Ирина Самарина-Лабиринт

Пойду, схожу за счастьем на базар,
А после в супермаркет, за удачей…
И что с того, что это не товар…
Я попрошу ещё любви — на сдачу…
И взвесьте мне, пожалуйста, грамм сто,
той совести, что с краю, полкой ниже…
Просрочена? Ну, ладно я потом,
Куплю в другом ларьке… А вижу-вижу:
По акции есть скидка для меня.
Давайте доброты, насколько хватит…
А есть у вас от злых людей броня?
Что-что? На это деньги жалко тратить?
А средство есть от жалости у вас?
Микстура от тоски, сироп от скуки?
Продайте мне ещё вот этот шанс…
И крепкую настойку от разлуки…
Уюта мне семейного — мешок,
Чтоб высший сорт, другого, мне не надо…
И красоты вон той, с пометкой «ШОК»,
Таблетки от неискреннего взгляда…
А дружбу как, поштучно иль на вес,
Сегодня вы, любезно, продаёте?
Нет, не куплю, а просто — интерес,
Зачем так жить, и есть ли смысл в расчёте?
Ещё здоровья близким прикуплю
И буду им дарить на Дни Рожденья…
В продаже — зависть? Зависть не люблю.
Продайте лучше пол кило терпенья…
Доверия не нужно… В прошлый раз
Купила оптом, мне надолго хватит…
Продайте все запасы слёз из глаз,
Моя судьба вам, с радостью, заплатит…
Зачем? А чтоб не плакала душа
У тех людей, в которых много света…
Ведь жизнь тогда, добра и хороша,
Когда у вас в продаже боли нету…
Нет, счастья на базаре не купить…
Но если мы научимся делиться
Тем самым счастьем и любовь дарить,
То всё плохое просто испарится…





ID:  912220
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.04.2021 18:46:09
© дата внесення змiн: 07.01.2023 16:37:40
автор: О.В.Рожко

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1005)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Зелений Гай, 28.04.2021 - 09:38
Чудовий переклад на чудовий твір 12 12 12
Це один із випадків, коли рівноцінної якості твори 12 12 12 hi
 
О.В.Рожко відповів на коментар Зелений Гай, 28.04.2021 - 22:08
Дякую за високу оцінку give_rose give_rose give_rose
 
lionet, 27.04.2021 - 20:19
12 12 Дуже гарний переклад! Місцями навіть цікавіший за оригінал, без втрати змісту...
 
О.В.Рожко відповів на коментар lionet, 27.04.2021 - 20:23
Дякую, приємно hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: