Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: НЕОЖИДАННО – М. Гафури, перевод с башкирского - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: НЕОЖИДАННО – М. Гафури, перевод с башкирского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

НЕОЖИДАННО – М. Гафури, перевод с башкирского

						 Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


НЕОЖИДАННО 


Когда сама пришла ко мне вдруг милая –  
Я растерялся... речи дар меня покинул...

От радости шалея, весь дрожу, стою,
Дурацкие какие-то вопросы задаю:

 – Ходила где-то? А не холодно там? – говорю.
 – А перстень этот... золотой он? – говорю. 

 – Гуляешь ты, а как обед?.. – ей говорю.
 – Серёжки ты... сама купила? – говорю.

Скажу словцо – и то'т-час же прервусь.
А сам всё на неё никак не нагляжусь.

И все слова мои какие-то не те, легки'...
А щёчки у неё – смотрите вон какие!

Глазами лишь «люблю» ей повторяю,
И если улыбнётся – я уж весь пылаю.

Когда смеётся – что цветка дыханье.
А из очей – волшебное очарованье.

В минуты эти я захмелеваю – весь!   
Хоть не «in vino veritas» витает здесь.

Когда домой она уходит снова – я...
Я думаю – прекрасная моя!

Века я пережил за эти несколько минут!
И вот... опять один вростаю в землю тут.

Но никогда в душе моей она не угасает –    
Горит-бодрит огнём: и тешит, и ласкает!   



		МАЖИТ ГАФУРИ (Башкирия), «Неожиданно» (1919); Оригинал 
		стихотворения перевёл с башкирского на украинский ПАВЕЛ ТЫЧИНА 
		(1919/вперв. опубл. – 1955). Я предпринял попытку перевода с 		украинского 
		текста Павла Тычины (укр. заглавие: «Несподівано») на русский (2019), 
		по мере сил. 





ID:  844868
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 13.08.2019 01:37:29
© дата внесення змiн: 13.08.2019 01:37:29
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svitlana_Belyakova
Прочитаний усіма відвідувачами (398)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: