НЕОЖИДАННО – М. Гафури, перевод с башкирского

 Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


НЕОЖИДАННО  


Когда  сама  пришла  ко  мне  вдруг  милая  –    
Я  растерялся...  речи  дар  меня  покинул...

От  радости  шалея,  весь  дрожу,  стою,
Дурацкие  какие-то  вопросы  задаю:

 –  Ходила  где-то?  А  не  холодно  там?  –  говорю.
 –  А  перстень  этот...  золотой  он?  –  говорю.  

 –  Гуляешь  ты,  а  как  обед?..  –  ей  говорю.
 –  Серёжки  ты...  сама  купила?  –  говорю.

Скажу  словцо  –  и  то'т-час  же  прервусь.
А  сам  всё  на  неё  никак  не  нагляжусь.

И  все  слова  мои  какие-то  не  те,  легки'...
А  щёчки  у  неё  –  смотрите  вон  какие!

Глазами  лишь  «люблю»  ей  повторяю,
И  если  улыбнётся  –  я  уж  весь  пылаю.

Когда  смеётся  –  что  цветка  дыханье.
А  из  очей  –  волшебное  очарованье.

В  минуты  эти  я  захмелеваю  –  весь!      
Хоть  не  «in  vino  veritas»  витает  здесь.

Когда  домой  она  уходит  снова  –  я...
Я  думаю  –  прекрасная  моя!

Века  я  пережил  за  эти  несколько  минут!
И  вот...  опять  один  вростаю  в  землю  тут.

Но  никогда  в  душе  моей  она  не  угасает  –        
Горит-бодрит  огнём:  и  тешит,  и  ласкает!      



МАЖИТ  ГАФУРИ  (Башкирия),  «Неожиданно»  (1919);  Оригинал  
стихотворения  перевёл  с  башкирского  на  украинский  ПАВЕЛ  ТЫЧИНА  
(1919/вперв.  опубл.  –  1955).  Я  предпринял  попытку  перевода  с   украинского  
текста  Павла  Тычины  (укр.  заглавие:  «Несподівано»)  на  русский  (2019),  
по  мере  сил.  





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=844868
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.08.2019
автор: Tychynin Herbert