Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Rossignol: Чжай Юнмін - "Монолог" (переклад із китайської мови) - ВІРШ

logo
Rossignol: Чжай Юнмін - "Монолог" (переклад із китайської мови) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Чжай Юнмін - "Монолог" (переклад із китайської мови)

Сама я, і думка оця навіжена
В чарівності вирію, що через край, 
Тобою породжена так незбагненно, 
Земля поєдналася з небом − нехай.
Ти істинну жінку в мені пробудив
І тіло моє вмить міцнішим зробив,
Гнучке воно, ніби води пір'я біле,
А як у руках своїх ніжних тримав,
Мені цілий світ ти тоді показав.
Живою себе у ту мить лиш відчула,
Осяяна сонцем в ясному промінні,
Я − те, у яке ти не віриш видіння. 
Прониклива і найчуттєвіша жінка,
Що таєну всього так прагне пізнать
І порівну з кимось її поділять. 
Одного зимового дня лиш бажаю
І довгої ночі, що вічність вкриває. 
Мого серця пісня по світу полине,
За руку з тобою побратися мрію,
Але такий жест необачності, милий,
Мою як поразку сприймаєш суцільну.
Коли ти пішов − у агонії краюсь,
Я виплюну серце своє, що палає,
Коханням своїм тебе на смерть скараю,
Мене, хто від цього зупинить − не знаю.
Для всього на світі зоря запалає,
До тебе лишень вона ненависть має,
Так ніжно-інтимно себе проливає.
Багато я методів гарних тримаю,
Чи руку простягне душа, бо благаю,
У крові своїй океани скупаю,
Піднімуся вгору − і камнем впаду. 
Як сонце, що котиться по небокраю,
У згадках нікого вже не промайну.
Я більше за ціле життя пам'ятаю .

ID:  816820
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.12.2018 23:23:06
© дата внесення змiн: 08.12.2018 23:24:35
автор: Rossignol

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (299)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: