тычет май мокрым носом в подол
словно большой пёс, которого – впервые – я не боюсь
все мы – большие и малые животные,
с влажными языками
с шершавыми, словно травы, нёбами.
ляг хорошо под этим небом,
чтобы никто не украл тебя, как то, что плохо лежит
трава растёт, серебристые жуки щекочут,
ласточки – делают всё, что им завещал поэт
столько влажной зелени у меня было разве что в снах,
из которых нельзя проснуться,
а только выпасть, словно из-за пазухи
большие и малые животные тянутся к солнцу,
раскрываются, как цветы, наливаются стеблями
– трумпа васара, – поясняет Викторас
– трумпа васара, – местные говорят,
то ли радуясь, то ли жалея,
трумпа васара – короткое лето
горячее солнце, санскрит в ушах и на языке
Зита не может спать из-за соловья за окном:
– ты слышала, как он поёт, ну ты слышала?!
а я – здоровое животное, всё могу –
спать здесь, как зарастать, как затягиваться,
как забываться, как погружаться в лоно земли
роди меня снова, кем хочешь, лишь бы живым –
серебристым жуком, быльём неизвестным,
травой, которая мнётся, когда ты в неё ложишься –
травой, что поднимается, когда ты с неё встаёшь
большие и малые животные перекликаются во мне
тычут в солнечное сплетение,
идут к воде, молятся солнцу
об этом лете – ему не будет конца
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
ID:
806308
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.09.2018 19:58:13
© дата внесення змiн: 11.09.2018 19:58:13
автор: Станислав Бельский
Вкажіть причину вашої скарги
|