ОМАР ХАЙЯМ
Мій переклад:
Хто зрозумів життя, той не спішить,
Смакує миті день у день, глядить,
Як дід мольбу шепоче, спить дитинка,
Стрибає дощ, вітає світ сніжинка.
В буденнім бачить дивних див настій,
В заплутаному – рішення прості.
Щоб виростити мрію, точить вміння.
Життя вдихає, вірить в воскресіння.
Із Неба п’є він істини причастя
Пізнав, що гроші – це не завжди щастя,
І що не варт затримувать синицю,
Якщо впіймати хочеться жар-птицю.
Хто зрозумів людського суть буття,
Той знає, смерть зграбніша за життя,
Що щось пізнати й цьому не радіти –
Це гірше, ніж не знати і не вміти.
ПЕРЕКЛАД на російську (автор мені не відомий)
Кто понял жизнь, тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном — простейшее решение,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живет с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.
Чудово, що є переклад, але він не достатньо пропрацьований. Сніжинка - тане, дощ не стрибає таінші дрібні неточності. Це - за загалом високого рівня, не дає можливості взяти цей переклад до своєї скарбнички.