Станилав, дорогой, снова Ви что-то интересное перевели, и... я ощущая некоторое неудобство, честно говоря, готов перейти к похвалам мастерской Вашей работы (я оба стихотворения прочёл очень внимательно!) - прекрасно Ви выточили словеную канву! (говорю это ещё не обратившись к оригиналу, даруйте сердечно...) - какой-то особый магнетизм рождается тут в образном плане, но весьма и весьма не легкодоступный ни к "проглатыванию", ни к "перевариванию"! Но именно здесь возникает настоящая интереность, как на мой вкус. Этот автор с Вашей подачи заставляет основательно поработать над материалом - и в сём немалое удовольствие содержится которое само приглашает себя "растянуть во времени и вне пространства! Спасибо! Почему я упомянул "неудобство"? Ви наверное и сами уже заметили, что я как правило Ваши переводы, но почти никогда не Ваши собственные стихи рахваливаю... Простите ради Бога, но тут очевидно дело вкуса. Признаюсь чистосердечно, что Ваши оригинальные и безусловно мастерки тилево исполненные тексти где-то проходят мимо моего поэтического вкуса. Надеюсь, что для всякого матёрого "абстракциониста", как Вы - это не проблема?! В то же время из всех авторов, что я у Вас почитал - этот, по моему - наиболее к Вам близок! Всех Вам благ и удач! Герберт
P. S. Касательно переводческого ремесла... Я на сегодня где-то около года, как начал систематично этим таниматься - словом ещё "зелёный" переводчик. Но одна из последних работ моих, мне ообенно дорога и весьма не из простых: "Два Володьки" Сосюры. Не могли бы Вы мельком глянуть у меня там пока 2/3 текста и ещё сырой в работе перевод, я выставляю частями, поскольку текст довольно большой и потому, что мне очень помогает в "дозревании" работы факт того, что текст уже читают извне! Я очень бы надеялся на Вашу оценку иодну или другую рекомендацию по содержанию "Володек" на моём русском... Заранее премного благодарен, Герберт