Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Станислав Бельский: Лесик Панасюк. Ч - ВІРШ

logo
Станислав Бельский: Лесик Панасюк. Ч - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лесик Панасюк. Ч

Я уснул под черешней
не услышав как просятся косточки
к ногам матери

А когда проснулся
то уже не знал
был ли я ранен
жив ли ещё
реально ли всё это

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

ID:  788178
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 19.04.2018 21:02:32
© дата внесення змiн: 19.04.2018 21:02:32
автор: Станислав Бельский

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (541)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Tychynin Herbert, 20.04.2018 - 00:16
Станилав, дорогой, снова Ви что-то интересное перевели, и... я ощущая некоторое неудобство, честно говоря, готов перейти к похвалам мастерской Вашей работы (я оба стихотворения прочёл очень внимательно!) - прекрасно Ви выточили словеную канву! (говорю это ещё не обратившись к оригиналу, даруйте сердечно...) - какой-то особый магнетизм рождается тут в образном плане, но весьма и весьма не легкодоступный ни к "проглатыванию", ни к "перевариванию"! Но именно здесь возникает настоящая интереность, как на мой вкус. Этот автор с Вашей подачи заставляет основательно поработать над материалом - и в сём немалое удовольствие содержится которое само приглашает себя "растянуть во времени и вне пространства! Спасибо! Почему я упомянул "неудобство"? Ви наверное и сами уже заметили, что я как правило Ваши переводы, но почти никогда не Ваши собственные стихи рахваливаю... Простите ради Бога, но тут очевидно дело вкуса. Признаюсь чистосердечно, что Ваши оригинальные и безусловно мастерки тилево исполненные тексти где-то проходят мимо моего поэтического вкуса. Надеюсь, что для всякого матёрого "абстракциониста", как Вы - это не проблема?! В то же время из всех авторов, что я у Вас почитал - этот, по моему - наиболее к Вам близок! Всех Вам благ и удач! Герберт

P. S. Касательно переводческого ремесла... Я на сегодня где-то около года, как начал систематично этим таниматься - словом ещё "зелёный" переводчик. Но одна из последних работ моих, мне ообенно дорога и весьма не из простых: "Два Володьки" Сосюры. Не могли бы Вы мельком глянуть у меня там пока 2/3 текста и ещё сырой в работе перевод, я выставляю частями, поскольку текст довольно большой и потому, что мне очень помогает в "дозревании" работы факт того, что текст уже читают извне! Я очень бы надеялся на Вашу оценку иодну или другую рекомендацию по содержанию "Володек" на моём русском... Заранее премного благодарен, Герберт
 
Станислав Бельский відповів на коментар Tychynin Herbert, 21.04.2018 - 23:45
Спасибо!
Перевод мне кажется грамотным - но с другой стороны, уходить от материала слишком далеко, вписывать в перевод Шариковых и Швондеров, которых там наверняка не было (?) - не стоит. "главою" - стоит избегать вычурных и необычных форм слов, если их не было в оригинале. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинал.
С другой стороны, оценку должен давать всё-таки специалист в области рифмованного перевода - там своя техника и свои стандарты.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: