Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Двое Володек - В. Сосюра, перевод - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: Двое Володек - В. Сосюра, перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Двое Володек - В. Сосюра, перевод

							Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Д В О Е   В О Л О Д Е К
(Владимир Сосюра, /День 26V—3.VI. 1930. Харьков/ 
перевод на русский; рабочий подзаголовок 
переводчика: «Восемь Вёсен Вневечности»)	
			


Пусто в вагоне.
Мутнеет окно...
На вокзале растёт, нарастает тревога,
и гражданских всё меньше...
Наступает
Махно.
Может слышу и вижу в последний...
рельсы,
рельсы,
со звоном бегут и сливаются в синей
смутной дали...
И тальянки серебряный плач
про далёкое детство и юность мою
мне напомнил…
Сплю.
Это сон,
только сон
мой и сладкий, и терпкий, кровавый...
Над холодным задумчивым тоном колонн
бродят птицы какие-то...
И лети-ит    
на штыках и на розах, 
как будто повстанцев отряды в цветочных венках,   
к далёким и неизведанным, девственно-синим,
чудесным морям,
колыбаньями крови и янтаря – 
заря...  
Проснулся.
В чём мать понесла
на кушетке лежу:
одеяло свисает, – 
бледно и вяло – рука.
Товарищи, ах!.. 
Я  в у с п е в е ц *  снова, 
электрон во  В О А П П!  **				
Льётся песнь моя вновь и ярко, и звонко,
снова тот я, как в тот, во 20-ый – 
коммунар стопроцентный я вновь.
Как когда-то и вдохновлённый, и юный 
к коммуне
я прям сквозь кровь раздоров пришёл,
как тогда большевик нежноокий
иду я –  
удирает бандитами мгла,
хоть и брал меня в плен лет восемь подряд 
кризис жестокий... 
Падало знамя
и враг из рук вырывал
эти ткани из шёлка кровавого
и качался, и плакал зелёный мой сад – 
я тогда обращался с тоскою назад
и глядел в огонь необъятный пожарищь 
на зарева, зарева, зарева... чьи колыханья 
к звёздам простёрлись ласкаясь, 
сквозь ночи 
на фронты далёкие,
на посёлок рабочий,
чтоб метаний-сомнений забыть своих бред   
и только вперёд сквозь Октябрь смотреть.
Восемь вёсен и зим,
лет и осеней восемь,
то тревога, то боль,
чёрной ярости дым
на меня налетали как вóроны,
рвали образов листья зелёные,
сотрясали все кости мне
вороньём безумные гости те,
и за то, что с собою самим в поединке на смерть я 
(давно! – не на жизнь...)
растерял безнадёжно все силы,
не первый, – 
рвали нервы,
и жилы,
и сердце...
Сколько раз я хотел
за несдержанный гнев
и за дум, то ли лебедем чёрным, 
то ль белых ворон налетающих стаями муки,
взять маузера тёмного в руки...

(...)




 		Владимир Сосюра / Володимир Сосюра
		«Два Володьки», поема (День 26V—3.VI. 1930. Харків)
		перевод на русский  (!!!) На данный момент к Вашему  		
		вниманию текст перевода прибл. 1/3  оригинала поэмы. 
		Продолжение  следует...
 


 
*  «в у с п е в е ц» (укр.:«в у с п і в е ц ь»)  –  слово указывает на членство в составе укр.: «Всеукраїнської спілки пролетарських письменників» / рус.: «Всеукраинский союз пролетарских писателей». 

**  «В О А П П» (укр.: «В О А П П») –  Аббревиатура общесоюзной лит. организации укр.: «Всесоюзне Об’єднання Асоціацій Пролетарських Письменників» / рус.: «Всесоюзное Объединение Ассоциаций Пролетарских Писателей».

ID:  781341
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 10.03.2018 12:31:18
© дата внесення змiн: 10.03.2018 12:31:18
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svitlana_Belyakova
Прочитаний усіма відвідувачами (498)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: