Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
[b]Д В О Е В О Л О Д Е К[/b]
[i](Владимир Сосюра, /День 26V—3.VI. 1930. Харьков/
перевод на русский; рабочий подзаголовок
переводчика: «Восемь Вёсен Вневечности»)[/i]
Пусто в вагоне.
Мутнеет окно...
На вокзале растёт, нарастает тревога,
и гражданских всё меньше...
Наступает
Махно.
Может слышу и вижу в последний...
рельсы,
рельсы,
со звоном бегут и сливаются в синей
смутной дали...
И тальянки серебряный плач
про далёкое детство и юность мою
мне напомнил…
Сплю.
Это сон,
только сон
мой и сладкий, и терпкий, кровавый...
Над холодным задумчивым тоном колонн
бродят птицы какие-то...
И лети-ит
на штыках и на розах,
как будто повстанцев отряды в цветочных венках,
к далёким и неизведанным, девственно-синим,
чудесным морям,
колыбаньями крови и янтаря –
заря...
Проснулся.
В чём мать понесла
на кушетке лежу:
одеяло свисает, –
бледно и вяло – рука.
Товарищи, ах!..
Я в у с п е в е ц * снова,
электрон во В О А П П! **
Льётся песнь моя вновь и ярко, и звонко,
снова тот я, как в тот, во 20-ый –
коммунар стопроцентный я вновь.
Как когда-то и вдохновлённый, и юный
к коммуне
я прям сквозь кровь раздоров пришёл,
как тогда большевик нежноокий
иду я –
удирает бандитами мгла,
хоть и брал меня в плен лет восемь подряд
кризис жестокий...
Падало знамя
и враг из рук вырывал
эти ткани из шёлка кровавого
и качался, и плакал зелёный мой сад –
я тогда обращался с тоскою назад
и глядел в огонь необъятный пожарищь
на зарева, зарева, зарева... чьи колыханья
к звёздам простёрлись ласкаясь,
сквозь ночи
на фронты далёкие,
на посёлок рабочий,
чтоб метаний-сомнений забыть своих бред
и только вперёд сквозь Октябрь смотреть.
Восемь вёсен и зим,
лет и осеней восемь,
то тревога, то боль,
чёрной ярости дым
на меня налетали как вóроны,
рвали образов листья зелёные,
сотрясали все кости мне
вороньём безумные гости те,
и за то, что с собою самим в поединке на смерть я
(давно! – не на жизнь...)
растерял безнадёжно все силы,
не первый, –
рвали нервы,
и жилы,
и сердце...
Сколько раз я хотел
за несдержанный гнев
и за дум, то ли лебедем чёрным,
то ль белых ворон налетающих стаями муки,
взять маузера тёмного в руки...
(...)
Владимир Сосюра / Володимир Сосюра
«Два Володьки», поема (День 26V—3.VI. 1930. Харків)
перевод на русский (!!!) На данный момент к Вашему
вниманию текст перевода прибл. 1/3 оригинала поэмы.
Продолжение следует...
* «в у с п е в е ц» (укр.:«в у с п і в е ц ь») – слово указывает на членство в составе укр.: «Всеукраїнської спілки пролетарських письменників» / рус.: «Всеукраинский союз пролетарских писателей».
** «В О А П П» (укр.: «В О А П П») – Аббревиатура общесоюзной лит. организации укр.: «Всесоюзне Об’єднання Асоціацій Пролетарських Письменників» / рус.: «Всесоюзное Объединение Ассоциаций Пролетарских Писателей».
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781341
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 10.03.2018
автор: Tychynin Herbert