Двое Володек - В. Сосюра, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Д  В  О  Е      В  О  Л  О  Д  Е  К[/b]
[i](Владимир  Сосюра,  /День  26V—3.VI.  1930.  Харьков/  
перевод  на  русский;  рабочий  подзаголовок  
переводчика:  «Восемь  Вёсен  Вневечности»)[/i]



Пусто  в  вагоне.
Мутнеет  окно...
На  вокзале  растёт,  нарастает  тревога,
и  гражданских  всё  меньше...
Наступает
Махно.
Может  слышу  и  вижу  в  последний...
рельсы,
рельсы,
со  звоном  бегут  и  сливаются  в  синей
смутной  дали...
И  тальянки  серебряный  плач
про  далёкое  детство  и  юность  мою
мне  напомнил…
Сплю.
Это  сон,
только  сон
мой  и  сладкий,  и  терпкий,  кровавый...
Над  холодным  задумчивым  тоном  колонн
бродят  птицы  какие-то...
И  лети-ит        
на  штыках  и  на  розах,  
как  будто  повстанцев  отряды  в  цветочных  венках,      
к  далёким  и  неизведанным,  девственно-синим,
чудесным  морям,
колыбаньями  крови  и  янтаря  –  
заря...    
Проснулся.
В  чём  мать  понесла
на  кушетке  лежу:
одеяло  свисает,  –  
бледно  и  вяло  –  рука.
Товарищи,  ах!..  
Я    в  у  с  п  е  в  е  ц  *    снова,  
электрон  во    В  О  А  П  П!    **
Льётся  песнь  моя  вновь  и  ярко,  и  звонко,
снова  тот  я,  как  в  тот,  во  20-ый  –  
коммунар  стопроцентный  я  вновь.
Как  когда-то  и  вдохновлённый,  и  юный  
к  коммуне
я  прям  сквозь  кровь  раздоров  пришёл,
как  тогда  большевик  нежноокий
иду  я  –    
удирает  бандитами  мгла,
хоть  и  брал  меня  в  плен  лет  восемь  подряд  
кризис  жестокий...  
Падало  знамя
и  враг  из  рук  вырывал
эти  ткани  из  шёлка  кровавого
и  качался,  и  плакал  зелёный  мой  сад  –  
я  тогда  обращался  с  тоскою  назад
и  глядел  в  огонь  необъятный  пожарищь  
на  зарева,  зарева,  зарева...  чьи  колыханья  
к  звёздам  простёрлись  ласкаясь,  
сквозь  ночи  
на  фронты  далёкие,
на  посёлок  рабочий,
чтоб  метаний-сомнений  забыть  своих  бред      
и  только  вперёд  сквозь  Октябрь  смотреть.
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  восемь,
то  тревога,  то  боль,
чёрной  ярости  дым
на  меня  налетали  как  вóроны,
рвали  образов  листья  зелёные,
сотрясали  все  кости  мне
вороньём  безумные  гости  те,
и  за  то,  что  с  собою  самим  в  поединке  на  смерть  я  
(давно!  –  не  на  жизнь...)
растерял  безнадёжно  все  силы,
не  первый,  –  
рвали  нервы,
и  жилы,
и  сердце...
Сколько  раз  я  хотел
за  несдержанный  гнев
и  за  дум,  то  ли  лебедем  чёрным,  
то  ль  белых  ворон  налетающих  стаями  муки,
взять  маузера  тёмного  в  руки...

(...)




  Владимир  Сосюра  /  Володимир  Сосюра
«Два  Володьки»,  поема  (День  26V—3.VI.  1930.  Харків)
перевод  на  русский    (!!!)  На  данный  момент  к  Вашему    
вниманию  текст  перевода  прибл.  1/3    оригинала  поэмы.  
Продолжение    следует...
 


 
*    «в  у  с  п  е  в  е  ц»  (укр.:«в  у  с  п  і  в  е  ц  ь»)    –    слово  указывает  на  членство  в  составе  укр.:  «Всеукраїнської  спілки  пролетарських  письменників»  /  рус.:  «Всеукраинский  союз  пролетарских  писателей».  

**    «В  О  А  П  П»  (укр.:  «В  О  А  П  П»)  –    Аббревиатура  общесоюзной  лит.  организации  укр.:  «Всесоюзне  Об’єднання  Асоціацій  Пролетарських  Письменників»  /  рус.:  «Всесоюзное  Объединение  Ассоциаций  Пролетарских  Писателей».

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781341
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 10.03.2018
автор: Tychynin Herbert