Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Васыль Симоненко «На кладбище расстрелянных иллюзий» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Васыль Симоненко «На кладбище расстрелянных иллюзий» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Васыль Симоненко «На кладбище расстрелянных иллюзий» (перевод Владимира Туленко)

Васыль Симоненко «На кладбище расстрелянных иллюзий»
(перевод Владимира Туленко)

-	Из-за советской партийной цензуры это стихотворение чаще всего издавалось под названием «Пророчество 17-го года»

По миру расползались, как медузы.
Но, обелиски выбились из сил. 
На кладбище расстрелянных иллюзий
Нет мест для свежевырытых могил.

Мильярды вер зарыты в чернозёме,
Мильярды счастий превратились в прах,
Душа горит, и ум пылает злобой,
И ненависть смеётся на ветрах.

Ах, если б одураченным прозреть бы,
Ах, если бы убитым всем ожить,
То от проклятий стало б небо серым,
И от стыда ему иным не быть.

Дрожи убийца, лизоблюд искусный,
Жизнь не зароет ваш мертвецкий ил.
Вы слышите? На кладбище иллюзий
Нет мест для свежевырытых могил.

Уже народ – одна сплошная рана,
От крови стала дикою земля.
И с каждым палачом, да и с тираном
Готова познакомиться петля.

Растерзанным, затравленным, убитым
Пришла пора вставать и суд вершить,
Ведь из проклятий злобою прошитых,
Что упадут на души тварей сытых,
И расшатают ветви домовито,
Апостолам греха уже не жить! 


*****
Василь Симоненко «На цвинтарі розстріляних ілюзій»

Через цензуру, вірш найчастіше друкувався під назвою “Пророцтво 17-го ро-ку”.

Гранітні обеліски, як медузи,
Повзли, повзли і вибилися з сил —
На цвинтарі розстріляних ілюзій
Уже немає місця для могил.

Мільярди вір зариті у чорнозем,
Мільярди щасть розвіяні у прах.
Душа горить. Палає лютий розум.
І ненависть регоче на вітрах.

Коли б усі одурені прозріли,
Коли б усі убиті ожили,
То небо, від прокльонів посіріле,
Напевне б, репнуло від сорому й хули.

Тремтіть, убивці! Думайте, лакузи!
Життя не наліза на ваш копил.
Ви чуєте? На цвинтарі ілюзій
Уже немає місця для могил!

Уже народ — одна суцільна рана,
Уже від крові хижіє земля,
І кожного катюгу і тирана
Уже чекає зсукана петля.

Розтерзані, зацьковані, убиті
Підводяться і йдуть чинити суд,
І їх прокльони, злі й несамовиті,
Впадуть на душі плісняві і ситі,
І загойдають дерева на вітті
Апостолів злочинства і облуд!+
23.12.1962

ID:  683781
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.08.2016 08:35:24
© дата внесення змiн: 15.08.2016 15:05:31
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (579)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Туся Татарочка, 01.09.2016 - 10:19
Болісна думка донесена, як в оригіналі так і в перекладі.Додам, що з 1962 мало що змінилося.
 
Переклад я скажу Вам геніальний теж. give_rose
 
Хотілось би, шановна Неоніло, щоб так було, як ви написали!

Та, я сприймаю Вашу оцінку, як певний аванс, бо лише так можна йти вперед!

Дужев дячний Вам! give_rose hi bye
 
talisman, 15.08.2016 - 12:52
геніально
 
Володимир Туленко відповів на коментар talisman, 15.08.2016 - 20:00
Это, я понимаю относится к Оригиналу! Надеюсь, что мне удалось донести гениальность строк Автора! hi friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: