Васыль Симоненко «На кладбище расстрелянных иллюзий» (перевод Владимира Туленко)

Васыль  Симоненко  «На  кладбище  расстрелянных  иллюзий»
(перевод  Владимира  Туленко)

- Из-за  советской  партийной  цензуры  это  стихотворение  чаще  всего  издавалось  под  названием  «Пророчество  17-го  года»

По  миру  расползались,  как  медузы.
Но,  обелиски  выбились  из  сил.  
На  кладбище  расстрелянных  иллюзий
Нет  мест  для  свежевырытых  могил.

Мильярды  вер  зарыты  в  чернозёме,
Мильярды  счастий  превратились  в  прах,
Душа  горит,  и  ум  пылает  злобой,
И  ненависть  смеётся  на  ветрах.

Ах,  если  б  одураченным  прозреть  бы,
Ах,  если  бы  убитым  всем  ожить,
То  от  проклятий  стало  б  небо  серым,
И  от  стыда  ему  иным  не  быть.

Дрожи  убийца,  лизоблюд  искусный,
Жизнь  не  зароет  ваш  мертвецкий  ил.
Вы  слышите?  На  кладбище  иллюзий
Нет  мест  для  свежевырытых  могил.

Уже  народ  –  одна  сплошная  рана,
От  крови  стала  дикою  земля.
И  с  каждым  палачом,  да  и  с  тираном
Готова  познакомиться  петля.

Растерзанным,  затравленным,  убитым
Пришла  пора  вставать  и  суд  вершить,
Ведь  из  проклятий  злобою  прошитых,
Что  упадут  на  души  тварей  сытых,
И  расшатают  ветви  домовито,
Апостолам  греха  уже  не  жить!  


*****
Василь  Симоненко  «На  цвинтарі  розстріляних  ілюзій»

Через  цензуру,  вірш  найчастіше  друкувався  під  назвою  “Пророцтво  17-го  ро-ку”.

Гранітні  обеліски,  як  медузи,
Повзли,  повзли  і  вибилися  з  сил  —
На  цвинтарі  розстріляних  ілюзій
Уже  немає  місця  для  могил.

Мільярди  вір  зариті  у  чорнозем,
Мільярди  щасть  розвіяні  у  прах.
Душа  горить.  Палає  лютий  розум.
І  ненависть  регоче  на  вітрах.

Коли  б  усі  одурені  прозріли,
Коли  б  усі  убиті  ожили,
То  небо,  від  прокльонів  посіріле,
Напевне  б,  репнуло  від  сорому  й  хули.

Тремтіть,  убивці!  Думайте,  лакузи!
Життя  не  наліза  на  ваш  копил.
Ви  чуєте?  На  цвинтарі  ілюзій
Уже  немає  місця  для  могил!

Уже  народ  —  одна  суцільна  рана,
Уже  від  крові  хижіє  земля,
І  кожного  катюгу  і  тирана
Уже  чекає  зсукана  петля.

Розтерзані,  зацьковані,  убиті
Підводяться  і  йдуть  чинити  суд,
І  їх  прокльони,  злі  й  несамовиті,
Впадуть  на  душі  плісняві  і  ситі,
І  загойдають  дерева  на  вітті
Апостолів  злочинства  і  облуд!+
23.12.1962

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683781
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.08.2016
автор: Володимир Туленко