(переклад чудового вірша Предчувствия
Автор видалений, тому оригінал подаю нижче)
Передчуття
Для мене ти, неначе незнайомець
І нерви, як струна, в передчуттях.
А може серце, боячись хурделиць,
в листопадових заблукало почуттях.
І перший лід, як передвісник долі,
Нехай він скресне – від мого тепла.
Вечеря …Ти прийшов, а очі долі …
«Пробач, робота …» - як шаблон, слова.
Все недолуго. Цей холодний погляд.
І недоречність у твоїх вустах
Безглузда не складалася розмова,
Що вечір безтурботний наслухав.
Тремтіння рук … горнятко я впустила …
Дитячі сльози :нова сукня, чай …
І з гіркотою я нічим не дорікнула,
І ти на серці клятву не давай …
І ніч німа між нами розстелилась.
Вже без обману і без каяття -
В твоїх очах байдужість оселилась,
То що казати … Прірва пролягла …
////////////////////////////////////////////
Татьяна Лыскина :: Предчувствия
Я тебя совсем не узнаю́
От предчувствий нервы на пределе
Может, сердце, вторя ноябрю,
Мается в предвестии метелей?
Холод, приносящий ранний снег,
Лаской растопить - моя забота
Стынет ужин... Макияж поблек...
Поздно... Ты пришел: "Пойми, работа..."
Так неловок. Беглый взгляд студё́н.
Что-то говоришь нестройным слогом
Вечер безмятежный удивлён
Нашим принуждённым диалогом
Дрожь в руках - и чашка на полу...
Глупо плачу: "Чай на новом платье"...
Я не стану обвинять в пылу
Ты не станешь клясться на распятье...
Между нами ночи немота
И не нужно лжи хитросплетений -
Глаз родных слепая пустота
Мне понятна и без объяснений...