Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Станислав Бельский: Олег Коцарев. Разговоры об эмиграции - ВІРШ

logo
Станислав Бельский: Олег Коцарев. Разговоры об эмиграции - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Олег Коцарев. Разговоры об эмиграции

Вот и улетел в западном направлении
самолёт
с очередной порцией
твоих приятелей-эмигрантов,
а за ними поплелось солнце,
оставляя пятна жара
и пятна жира.

На миг сердце остановится,
на миг желудок сожмётся,
и покажется, что ты –
крестьянин семидесятых годов,
который не поехал
с одноклассниками
учиться в ближайший город,
растерялся – и вот уже в засаленных штанах
рыбачишь в камышах за плотиной,

и по-коровьи поёт
гудок
единственного здесь завода,
а тебе всё равно,
тебе наплевать,
кажется, у тебя клюнуло.

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

ID:  648016
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.03.2016 00:33:04
© дата внесення змiн: 21.11.2018 21:05:20
автор: Станислав Бельский

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (622)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Tychynin Herbert, 09.01.2018 - 19:56
С Новым Годом, Станислав! Поздравляю с, на мой взгляд, очень удачным переводом! Я его ещё около года назад приметил и тогда же сопоставил с оригиналом... возникает такое своеобразное "тревожное" ощущение, что Вы "рискуете" по выразительности едва ли не "перегнать" самого перво-автора при переводе (!!) Это я в самом замечательном (не обидном для Олега!)смысле имею в виду - хорошо входите в индивидуальную атмосферу произведения! Доставляет массу удовольствия у Вас стажироваться. Ну как не захвораешь теперь хронической ностальгией по острому желанию смыть жир-жар в солёной воде в качестве совколхозника 70-х (надеюсь тут не 1861 (+10) в виду??, да хоть и так...) и послушать стада стройно мычащих заводов и блеянье фабрик вокруг ставка с настоящей клюющей воблой! Успехов Вам и всех благ, Герберт
 
Станислав Бельский відповів на коментар Tychynin Herbert, 13.01.2018 - 23:12
Спасибо вам большое! И вас с Новым годом! Пора уже опять браться за Коцарева, много у него хороших и никем из переводчиков ещё не тронутых текстов smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: