Облиш-но людину, деревце,
Багать в ній не розклади.
У неї таке на серці, що,
Боже, не доведи!
Не цілься в людину, птахо,
Без дозволу на відстріл.
Нечутні
крил твоїх
змахи.
І невідоме - гостріш.
Довірливий друг двоногий.
Ви, білка та колонок,
пастки́ приберіть з дороги,
душі щоб не наколов.
І ти в браконьєри, минуле?
Не винний він, справді, в тім,
що, зрадивши волю бездумно,
потрапив у рабство стін.
Стоїш ти, гаю тінистий,
з чуприною аж до брів.
Цькували його, освистували,
ти хоч його не вбий!
Віддай йому дня недільного
всі ягоди та гриби,
помилуй його спасінням – і
спасінням його й згуби.
А.Вознесенский
РОЩА
Не трожь человека, деревце,
костра в нем не разводи.
И так в нем такое делается,
Боже, не приведи!
Не бей человека, птица,
еще не открыт отстрел.
Круги твои —
ниже,
тише.
Неведомое — острей.
Неопытен друг двуногий.
Вы, белка и колонок,
снимите силки с дороги,
чтоб душу не наколол.
Не браконьерствуй, прошлое.
Он в этом не виноват.
Не надо, вольная рощица,
к домам его ревновать.
Такая стоишь тенистая,
с начесами до бровей
травили его, освистывали,
ты-то хоть не убей!
Отдай ему в воскресение
все ягоды и грибы,
пожалуй ему спасение,
спасением погуби.
1968
люблю такі речі, коли з мови одного серця читаєш відображення, віддзеркалення у іншому - іншою мовою.
і вам вдається те, що мені ще не під силу: робити переклад і творити своє.
достойна праця для навчання
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Можна сказати - професійно, строго за текстом, нічого не втрачено. Мені, наприклад, було б важко утриматись, щоб не додати щось своє.
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, п.Ігоре
не скажу, що було легко, другу половину першої строфи довелося переробляти, бо якраз свого було більше, ніж авторського. та, на мою думку, перекладати потрібно якомога ближче до оригіналу, інакше втратиться первинний задум
Майстерно Ви це робите, Ірино.
Але малесенькі зауваження є:
- чому "на серцеві", а не "на серці"?
- другу половину першої строфи (про пташку) можна зробити ближче до оригіналу, там сильніше сказано (на мій погляд).
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
зауваження приймаються. із серцем - ритм, спробую трохи змінити, з пташкою важкувато, саме це й не давалося. звичайно, що оригінал сильніший, навіть не сперечаюся.
дякую, Світлано, за коментар
PS трохи підправила. цікава Ваша думка