Мій вільний переклад з російської вірша І. Голішевської
ТІЛЬКИ ВІРИ В СЕБЕ НЕ ВТРАЧАЙ
Хочеш щастя знайти?
То знайди.
Хочеш втіхи?
Візьми від життя.
Кличе мрія?
До неї іди.
Друзі кинули?
Бог їм суддя.
Хочеш помочі з неба?
Молись,
А й сама на порозі не стій.
Смуток маєш?
Розсій, веселись,
Нудь здолала?
Розлого помрій.
Сил нема пам’ятати?
Забудь,
А не зможеш забути,
кохай.
Хочеш бути красивою?
Будь.
Хочеш згаяти час?
Ну, то згай.
Є кричати потреба?
Кричи,
Щоб у березні
травень почув.
А захочеш мовчати,
мовчи.
Не гаси лише віри свічу.
Оригінал
Хочешь счастье искать, - найди,
Хочешь радость узнать, - узнай,
Смотришь дерзко вперёд, - иди,
А уходят друзья, - отпускай.
В Бога хочется верить, - молись,
Ну а сможешь сама, - дерзай,
Наплевать на всё, - веселись,
Одолела скука, - мечтай.
Если нет больше сил, - забудь,
А не сможешь забыть, - люби,
Быть красивою хочешь, - будь,
Хочешь душу сгубить, - губи.
Крикнуть хочется, - так кричи,
Чтоб в апреле услышал май!
А захочешь молчать, - молчи,
Только веры в себя не теряй!
ГОЛИШЕВСКАЯ
Ух ти,як ладно перекладено!Ви молодець!У Віктора Северина,мого друга і критика,багато поетичних перекладів,раджу почитати на дозвіллі.Тільки він перекладає класиків.